Послание Благодати

Дата: 61-0827 * | Длительность: 2 часа 15 минут | Перевод: Гродно
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Спасибо, брат Невилл. Бог да благословит вас. Доброе утро, друзья. Конечно, это привилегия – быть здесь снова этим утром в служении Господу. И конечно, так жаль, что у нас нет никакого места, чтобы разместить людей в маленькой церкви. Она не вмещает очень много. Но мы очень рады, что вы здесь и согласны принести жертву, чтобы… чтобы быть терпеливыми, чтобы ждать нас. И мы сделаем самое лучшее, чтобы принести вам Слово Бога, наилучшим образом, которым мы знаем. И теперь, я только…
Эта молодая леди, только что вошедшая, и у нее был ребенок, чтобы посвятить этим утром; и затем она заметила, что они забежали слегка поздновато, и она сказала, что она просто подождет. Я никогда прежде не видел эту женщину, но я прошу, чтобы Бог благословил ее и дал ей самые обильные Свои благословения в ее сердце, из-за того, что она была терпелива, чтобы ждать.
E-1 Thank you, Brother Neville. The Lord bless you. Good morning, friends. Certainly a privilege to be here again this morning in the service of the Lord. And just so sorry that we don't have any room to place the people in the little church. It doesn't hold very much. But we are very glad that you're here and willing to make the sacrifice to--to be patiently to wait on us. And we'll do our very best to bring you the Word of the Lord the best that we know how to bring It. And now, I just...
This little lady just walking in, and she had a baby to be dedicated this morning, and then she seen that they was kind of running late, and she said she'd just wait. I never seen the woman before, but I pray that God will bless her and give her the richest of His blessings in her heart, because of her being patiently to wait.
E-3 Вот, приходит время года, когда станет попрохладнее и не будет так жарко, когда мы битком набиты в церкви. И мы верим, что Бог обильно благословит всех вас.
Итак, я хотел бы здесь сказать только несколько вещей непосредственно перед тем, как я стану говорить. Я объявлял, что я собирался говорить в это утро, если Господу угодно, на тему «Ветры в вихре». Но Он только что заменил ее для меня. Я никогда не знаю, что я буду говорить, пока я… только, возможно, за несколько минут до того, как я приду сюда на собрание. И я теперь во второй раз попытался поговорить на эту тему, и я не смог получить ответ от Бога. Я не знаю почему. Я всегда, словно как все вы, служители здесь, знаю: что ты должен ожидать от Господа то, что собираешься сказать.
E-3 Now, it's coming time of the year when it'll get cooler and it won't be so hot when we're jammed up in the church. And we are trusting that God will richly bless all of you.
Now, I would like to say just a few things here just before I speak. I had given out that I was going to speak this morning, if the Lord willing, on the subject of "The Winds In The Whirlwind." But He just changed it for me. I never know what I'm going to say until I--just maybe a few minutes 'fore I come here to the meeting. And I tried a second time now on that subject, and I failed to get the answer back from God. I don't know why. I always like, as all you ministers here know, that you have to wait on the Lord for what you're going to say.
E-5 Прошлым вечером на частной линии у меня был звонок, поступавший все это время откуда-то из Арканзаса; какие-то люди хотели направиться сюда в следующую неделю, сказали, что они услышали, что мы собираемся начать собрания по Семи Печатям. Я только что прошел Семь Периодов Церкви – для незнакомых. И ее муж приезжает в понедельник, чтобы получить работу в Луисвилле; так он сможет работать, в то время как они будут достаточно близко, чтобы услышать те Семь Печатей. Я сказал: «Это займет примерно три месяца, леди. У нас здесь нет никакого места, чтобы разрекламировать собрание, и так далее; ничего, чтобы позаботиться об этом здесь, в городе; ничего, чтобы разместить людей».
E-5 Last evening on the private line, I had a--a call come all the way from down somewhere in Arkansas, some people wanted to move up here this next week, said they heard we was going to start a meeting on the Seven Seals. I just got through The Seven Church Ages, to the strangers. And her husband is coming Monday to get him a job in Louisville, so he can work while they stay close enough to hear those Seven Seals. I said, "That'd take about three months, lady. We don't have any place here to advertise the meeting, and so forth, nothing to take care of it here in the city, nothing for to seat the people."
E-6 Я хотел бы когда-нибудь, возможно, если Богу будет угодно, чтобы это было не здесь, а где-нибудь в кампании, – запланировать собрание примерно на три месяца и просто начать прямо вот так по тем Семи Печатям в кампании. Тогда люди смогли бы просто оставаться во время этого.
Вот, это проходит от 6-й главы Откровения вплоть по 19-ю. Так у вас получается Семь Печатей, эти семь язв, три горя, женщина, сидящая на красном звере, и сто сорок четыре тысячи. О, большая часть из этого входит, чтобы связать это, прежде чем будет дана Седьмая Печать, падут семь язв, прозвучат семь труб. И есть так много того, что связывает все это вместе, и каждое из них – само по себе огромный урок на день.
E-6 I'd like to sometime, maybe, if God being willing, to have that out in the campaign somewhere, set up about a three-month's meeting and just start right through those Seals like that, out in the campaign. Then people could just stay right through it.
In here, it runs from the 6th chapter of Revelations through the 19th. So you get the seven seals, the seven plagues, the three woes, the woman setting on a scarlet-colored beast, and the hundred and forty-four thousand. Oh, there's just so much of it goes in to tie those before the seventh seal is given, seventh plague falls, seventh trumpet sounds. And there's so many of those things that all tie that together, and each one of them is a great day's lesson in itself.
E-8 Итак, давайте склоним головы только на мгновение для слова молитвы. Прежде чем мы помолимся, если там есть некоторые, которые хотели бы быть упомянутыми в этой молитве, и вы дайте знать, подняв свою руку. И в своем сердце просто сообщайте в мыслях Богу то, в чем вы теперь имеете нужду. И я буду молиться, чтобы Он дал это вам.
E-8 Now, let us bow our heads just a moment for a word of prayer. Before we pray, would there be some in here would like to be remembered in this prayer, and you would make known by raising up your hands. And in your heart, think to God just what you have need of now. And I'll pray that He will give it to you.
E-9 Всемогущий и всемилостивейший Боже, являющийся Богом, отвечающим на молитву, Отец, знающий, какие нужды у всех Своих детей… Ты знал нас прежде нашего рождения, и Ты исчислил все наши шаги, сами волосы на нашей голове сочтены, и наши слова все взвешены на Твоих весах. Поэтому, Господи Боже, позволь нам в это утро обратить внимание на эти вещи: эту священную обязанность, что у нас есть перед Тобой.
Многие из тех рук были подняты в это утро здесь, в этом маленьком собрании, возможно, для молитвы за их больные тела, потерянного любимого. Ты знаешь их сердца и все то, что внутри них. Ибо когда Ты находился здесь, на земле, в форме человеческого Существа, названного Иисусом, нашим Господом, Ты знал само сокровенное сердца. Обо всем, что люди могли представить в своем разуме, Ты можешь сказать им в ответ, о чем они думали: «Почему в вашем сердце есть это?» Иисус чувствовал их мысли. И мы читали в Писании, что Ты вчера, сегодня и вовеки тот же. И также написано: «Где двое или трое будут собраны вместе, там Я посреди них». Поэтому Ты находишься здесь в это утро в форме Святого Духа и знаешь каждое желание, находящееся в сердце людей.
Я прошу Тебя, Бог Отец, чтобы Ты заговорил с ними в ответ и сказал: «Это закончено. На вашу просьбу отвечено, и Я… Я посылаю вам в этот день гарантию того, что все то, о чем вы попросили, даровано».
E-9 Almighty and gracious God, Who is a prayer answering God, a Father that knows all His children has need of... You knowed us before we were born, and You have our footsteps numbered; the very hairs of our head are numbered; and our words are all weighed in Thy balance. So, Lord God, let us this morning take heed to these things, this solemn obligation that we have before Thee.
Many of those hands was raised up this morning here in this little assembly, perhaps was for prayer for their sick bodies, a lost loved one. Thou knowest their hearts and all that is within them. For when You stood here on the earth in form of a human Being called Jesus our Lord, You knowed the very secret of the heart. Everything that the people could imagine in their minds, You could tell them right back what they were thinking about: "Why reason ye in your heart of these things?" Jesus perceived their thoughts. And we read in the Scripture that Thou art the same yesterday, today, and forever. And it is also written that, "Wherever two or three are assembled together, there I'll be in their midst." So You're here this morning in the form of the Holy Spirit, and know every desire that's on the people's heart.
I pray Thee, Father God, that You'll speak back to them and say, "It is finished. Your request has been answered, and I--I'm sending you the assurance this day that all that you have asked for has been granted."
E-12 Боже, мы вспоминаем в особенности тех, кто не спасен, кто поднял свою руку. Пусть это будет тот час, когда они примут Христа как своего Спасителя.
Прежде, чем сегодня завершится собрание, пусть там нечто произойдет, Господь, что принесет Твое Присутствие так близко к людям, что они узнают, что тот самый Иисус, Который ходил по Галилее, находится посреди Своего народа, пусть они смогут уйти отсюда с той же самой гарантией, как и те, что пришли из Эммауса в то время. Когда они были на обратной дороге, после того как шли с Ним весь день, разговаривали с Ним, и Он разговаривал с ними, и все же у них было смутное представление о том, что это был Он.
О Боже, так часто мы подобны этому. Ты говоришь нам в заходе солнца, в пении птиц, в шелесте листьев, в цветении цветов, в гимнах церкви, а мы так смутно понимаем, что это Ты. В больничных палатах, многих других местах Ты говоришь нам, а мы так смутно осознаем, что это Ты.
E-12 God, we remember especially those who are unsaved, who raised up their hand. May this be the hour that they'll receive Christ as their Saviour.
Before the meeting closes today, may there be something happen, Lord, that would bring Your Presence so close to the people, that they would know that that same Jesus that walked in Galilee stands in the midst of His people, they might go away from here today with the same assurance that those who came from Emmaus that time. When they were on their road back, after walking with Him all day long, talking to Him, and Him talking to them, and yet they had little idea that it was Him.
O God, so many times we are like that. You speak to us in the setting of the sun, in the singing of the birds, in the rustling of the leaves, in the blooming of the flowers, in the hymns of the church, and we so little recognize that it's You. In the sick rooms in the hospital, many other places You speak to us and we so little realize that it's You.
E-15 Вот, Господь, когда мы в это утро вернемся в свои дома, пусть мы, как они, узнаем, пусть Ты сегодня совершишь в нашем разуме точно такое же, как Ты сделал там, в прошлом. Они знали то, что Ты совершил там перед ними. Ты делал это прежде Своего распятия, и они знали, что это был воскресший Господь. Они возвратились к своим группам, радуясь и хваля Бога, ибо они знали, что Он был жив. И они сказали: «Разве не горели в нас сердца наши, когда Он говорил с нами в дороге?» Господь, то, что Ты появился там и делал то, что Ты делал прежде своего распятия, доказало Твое воскресение, что Ты был тем же самым Иисусом, Кто заставил их вспомнить всю их беседу с Тобой. Ты говоришь с нами всю неделю, Господь. Итак, явись в нашей среде и сделай себя известным каждому нуждающемуся сердцу. Ибо мы просим об этом во Имя Иисуса Христа и ради Него. Аминь.
E-15 Now, Lord, as we return to our homes this morning, may we, like they did, recognize, may You do something today in our midst just like You did back there. They knew the thing that You did there before them. You did it before Your crucifixion, and they knew that that was the risen Lord. They went back to their groups, rejoicing and praising God, for they knew that He was alive. And they said, "Did not our hearts burn within us as He talked to us along the road?" Lord, Your appearing there and doing something like You did before Your crucifixion, proved Your resurrection, that You was the same Jesus, that caused them to remember all their conversation with You. You talk with us all week, Lord. Now, appear in our midst and make Yourself known to each needy heart. For we ask it in Jesus' Name, and for His sake. Amen.
E-16 [Сестра говорит на ином языке. Брат дает истолкование. Пустое место на пленке.] Итак, собрание должно молиться:
Отче наш, сущий на небесах! Да святится Имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь.
E-16 [A sister speaks in another tongue. A brother gives an interpretation. Blank.spot.on.tape--Ed.] Now, the congregation shall pray:
Our Father Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come. Thine will be done in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us of our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For Thine is the Kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.
E-18 Если бы мое перо было резцом скульптора, а моя бумага была бы камнем, и эти слова, которые я произнес теперь, должны были быть выгравированы на нем, чтобы это могло пойти ко всем народам.
У Божьего Святого Духа есть необычные способы вести дела со Своим народом. Часто через чудеса, и через дары, и призвание, непреложные, которые Бог дает Своим людям к Своей славе.
E-18 That if my pen should be a sculptor's tool and my paper would be flint, and these Words that I say now should be engraved upon this that It might go to all peoples.
God's Holy Spirit has strange ways of dealing with His people. Many times through wonders and through gifts and callings, which are without repentance, that God gives them to His people by His grace.
E-20 Я дома теперь как на приятных маленьких каникулах. Я обычно употребляю это время для дома, весь период этого времени года, потому что мне нравится расслабляться, когда я иду охотиться на белок. И я отправился в Кентукки на этой неделе со своими друзьями поохотиться на белок: мое любимое занятие. Так или иначе, я был обескуражен, потому что я не смог найти белок, не совсем, но я просто чувствовал себя обескураженным. Что-то говорило мне, что я должен вернуться домой. И я спал в машине, возвращаясь назад.
E-20 I'm home now kindly a little vacation like. I usually take this time at home, for along this time of year, 'cause I like to relax when I go squirrel hunting. And I've been down in Kentucky with my friends this week squirrel hunting, my favorite spot. Somehow I was discouraged, not exactly because I could find no squirrels, but I just felt discouraged. Something was telling me I must return home. And I slept in the car coming back.
E-21 В прошлом году, как все вы знаете, потому что это напечатано и также есть в свидетельствах и на лентах, я находился здесь, в местечке здесь, в Индиане, где Господь сошел и говорил со мной о том моем втором служении, которое было приготовлено к совершению в ближайшем будущем. И там были изречены к существованию три белки. Все вы знаете эту историю, я уверен. Так или иначе, двигаясь по дороге, я… Когда я оставил остальных парней, пошел охотиться, у меня… меня было странное чувство, чтобы снова пойти на это место. Это было до рассвета, лил дождь, и я даже не знал, пойду я охотиться или нет, однако я оказался там, на этом поле. И я остановил машину, и вышел, и перешел дорогу, и подошел к кусту, и как раз перед тем, как покажется дневной свет, слегка хмурый рассвет…
E-21 Last year, as all of you know, which is on print and also in testimony and in the tapes, I was setting at a place here in Indiana where the Lord God came down and spoke to me, that my second ministry, that was ready to take place in the near future. And there was spoken into existence three squirrels. All of you know the story; I'm sure. Somehow, going up the road I... While I let the rest of the boys off, going hunting, I--I had a strange feeling to go to this place again. It was before daylight, raining, and I didn't even know whether I'd get to hunt or not, but that I would get over in the field there. Hunting means to get alone to yourself to pray. And I stopped the car, and got off, and walked across the road, and went over into the bush, and just before it would've been daylight, kinda gray dawn...
E-22 Я остановился и вознес небольшое слово молитвы, как обычно, и сказал Отцу то, в чем как раз у меня была нужда, чтобы даровал это. Я не верю в то, чтобы кого-то без толку убивать или стирать с лица земли, никогда в своей жизни не стрелял птиц для тренировочной стрельбы или чего-либо подобного. На кого я охочусь, того съедаю или отдаю кому-нибудь, кто это съедает. Я не верю в бесцельное убийство чего бы то ни было. Я не верю в то, чтобы делать такие вещи, потому что это неправильно.
Затем, когда я повернулся и стал идти вдоль небольшой знакомой тропы возле пастбища, что поворачивала Г-образно в лес, и произошло что-то странное. Все мои переживания – у меня никогда не было ничего подобного. Я взглянул на вершину холма, находящегося слева от того места, где я стоял, и там, как бы восходя из вершины холма, показались три радуги. И они двигались примерно на высоте тридцати футов. Во-первых, я взглянул, и увидел Свет, и повернул назад, потому что я подумал, что это мог быть восход солнца. Вдобавок подумал, что это не было в направлении солнца, это было в южном направлении. И другое: было однородно, облачно, дождь, лило повсюду. Это было двадцать пятого августа, в прошлую пятницу, и вы знаете, как лило. И повсюду одни облака.
E-22 I'd stopped and had offered a little word of prayer, as usual, and telling Father that just what I had need of, to provide it. I don't believe in wasting anything or destroying; never shot a bird in my life for a target practice or anything else. What I hunt, I eat, or give to someone that does eat it. I don't believe in wasting anything. I don't believe in doing those things, because it's not right.
Then as I turned and started along a familiar little pathway by the side of a pasture that crossed over to an L-shape in the woods, and something strange took place. All my experiences, I've never had anything like that. I looked at the top of the hill to my left from where I was standing, and there, coming up out of like the top of the hill, came three rainbows. And they were running some thirty-foot high. First, I looked and seen the Light and I just turned back, because I thought it might be the sun raising. On the second thought, it wasn't towards the sun; it was towards the south. And another thing, it was smooth, cloudy, rain, raining all over. That was August the twenty-fifth, last Friday morning, and you know how it was raining. And it's smooth clouds everywhere.
E-24 И я посмотрел снова, и там были, становясь выше и выше, три радуги. Я снял свою шляпу. Я опустил ружье. Я начал идти в направлении них с поднятыми руками. Нечто попросту, казалось, проговорило ко мне: «Это довольно близко». Я собрался присесть и снять свои сапоги, в которых я был, чтобы увидеть, смогу ли я подойти немного поближе. Однако я оказался на расстоянии в несколько ярдов от них, и я видел их цвет; дымка, похожая на туман, двигалась кругом. Я тихо постоял несколько мгновений. Это приходило прямо с вершины маленькой горы. И я следил, как эти три (одна справа, одна слева и одна в центре) сливались в один шар, похожий… То, чем это было, все время интенсивно двигалось. Оно перемешалось и совершало движения. И я просто стоял там, в то время как был хмурый рассвет.
Я повернулся и посмотрел снова, и я закричал: «О Боже, что Ты желаешь, чтобы узнал Твой раб?»
Сразу же затем Дух Господа вошел и сказал: «Иисус Нового Завета – это Иегова Ветхого, Он просто сменил маску Духа на маску человека». Это подтверждало, конечно, мое послание от Него, что этот тридцать один год не был потрачен зря.
E-24 And I looked again, and there it was, growing taller and taller, three rainbows. I took off my hat. I set down my gun. I started walking towards it with my hands up. Something just seemed to tell me, "This is close enough." I was going to set down and take off my boots that I had on, to see if I could walk a little closer. But I got within a few yards of it, and I seen the color of it, misting like a fog moving around. I stood still for a few moments. It was coming right out of the top of the little mountain. And I watched, as the three (one to the right, one to the left, and one in the center) running down into one bowl like... Ever what it was, was alive. It was moving and making Its motions. And I stood there just as it was graying dawn.
I turned and looked again, and I screamed out, "O God, what would You have Your servant know?"
Just then the Spirit of the Lord came in and said, "Jesus of the New Testament is Jehovah of the Old, He only changed His mask from Spirit to man." That was confirming, of course, my message of Him, letting me know, assured that these thirty-one years hasn't been in vain.
E-27 Как только я стал приближаться, Это начало уходить, и сошло в эту похожую на шар штуку, и затем исчезло. Я подошел близко. Я боялся подойти немного поближе, потому что Он остановил меня, прежде чем я добрался туда.
Я повернулся и заметил тот Свет. То направление, в котором Он светил в мою сторону, находилось прямо в точности на одной прямой с деревом, где я сидел в прошлом году, где появились белки. Примерно тридцать пять или сорок минут спустя я спускался через лес и по истоку ручья и так далее, пока я не добрался до этого дерева, которое разделяется на четыре стороны (восток, север, запад и юг), четыре отростка дерева, выходящие из него. И я вскарабкался на этот отросток и уселся там, где я был, когда Он изрек мне тот отрывок из Писания: «Если скажешь горе сей: «Передвинься». И пока я оставался там немножко, уже не думая о радуге, это оставило мой разум. Я оставался там. И это был очень плохой год для беличьей охоты, все закончилось, никаких белок.
E-27 As I started to approach, It begin to go away, and went down into this bowl-like affair, and then disappeared. I walked up close. I was afraid to go any closer, because He'd stopped me 'fore I got there.
I turned and noticed that that Light, the way It was shining for me, was just exactly in line with the tree where I set last year, where the squirrels appeared. Some thirty-five or forty minutes later, I went down through the woods and over the creek bottoms and so forth, till I got to this tree that separates in four directions (east, north, west, and south), four prongs of the tree, running out. And I climbed into this prong and set down where I was when He told me of that Scripture, "If you say to this mountain, 'Be moved.'" And as I stood there a little bit, not thinking yet of the rainbow, it had left my mind. I stood there. And this has been a very bad year for squirrel hunting, everything is late, no squirrels.
E-29 Я подумал: «Вот здесь то, где Бог дал мне тех белок в прошлом году, чтобы изречь их к существованию». Я снова снял свою шляпу, и я сказал: «Господь Бог, Ты все еще Тот же самый Иисус. Ты все еще Бог».
И Нечто сказало мне: «Сколько тебе нужно на сей раз?»
Я ответил: «Столько же, сколько мне было нужно в прошлый раз: лимит». И затем я сказал: «У меня сегодня будет этот лимит до десяти часов». И странно, как казалось, именно тогда я находился в очень плохом москитном районе, который был окутан москитами и отчасти заболочен, и огромный, крупный москит прилетел, чтобы укусить меня прямо в глаз, и я сказал: «Ни один из них в этот день меня не побеспокоит», никакой репеллент или еще что-то. И прежде чем я это осознал, я сказал: «Солнце засветит в течение тридцати минут».
E-29 I thought, "Right here is where God gave me them squirrels last year to speak into existence." I took off my hat again, and I said, "Lord God, You are still the same Jesus. You are still God."
And Something said to me, "How many do you need this time?"
I said, "Just as I did the other time: the limit." And then I said, "I shall have this limit before ten o'clock today." And strange as it seems, just then I was in a very bad mosquito area, where it was invested with mosquitoes, and kind of a swamp land, and a great big mosquito came to bite me right by the eye, and I said, "Not one of them will bother me this day," no repellent or anything with me. And before I knew it, I said, "The sun will shine within thirty minutes."
E-32 И не успел я сказать это, как прямо позади меня на расстоянии около семидесяти ярдов белка, точно такая, как в прошлый год, молодая, рыжая, прыгнула с ветки и начала стрекотать. Я обернулся. На таком большом расстоянии я мог видеть ее глаз только под сильным увеличением. Просто выстрелил, вот и все, у меня даже не было прицела, просто в прицеле не было меньшей детали, чем сама белка. И пуля просто точно щелкнула в глаз, туда, где и в другой раз.
Я двинулся через лес. И точно без трех минут десять на часах я стрелял в свою третью белку, совсем как было в прошлом году, просто в точности то же самое: без трех минут десять. Бог мне Святой Судья: ни один москит за весь день даже не зажужжал, прямо там, где они находятся тоннами, как я думаю, если бы их можно было взвесить. И я их даже не видел и не слышал. И я прислушивался к ним, чтобы увидеть, не мог ли я их услышать. И я услышал жужжание, я подумал: «Где-то один есть», и я прислушался, и это был грузовик, едущий вдали по магистрали. И точно через тридцать минут с того времени ясно и ярко засияло солнце.
E-32 And no more than I'd said that till just behind me a squirrel exactly like that one last year, young, red, jumped out on the limb about seventy yards away and begin barking. I turned around. At those long distance, I could barely, through the powerful scope see his eye. Just shot, that's all; I didn't even have an aim at, just no more than over the squirrel. And the bullet was just exactly smack at the eye where it was the other time.
On down through the woods I went. And at exactly three minutes of ten o'clock I shot my third squirrel, just like it was last year, just exactly the same: At three minutes before ten. God, being my solemn Judge, not one mosquito even buzzed all day long, right where there's just tons of them, I suppose, if they could be weighed out. And I never even seen or heard one. I was listening for them to see if I could. And I heard a humming, I thought, "There's one somewhere," and I listened and it was a truck way back on the highway. And exactly thirty minutes from that time the sun shone out good and bright.
E-34 Затем я вернулся на место. И я подумал, когда я сказал «лимит», что означало пять белок, что является лимитом в Индиане. Но я помню прошлый год, когда Он спросил меня, сколько их мне нужно на пропитание, я сказал: «Три», и я, в самом деле, получил три. Поэтому вчера я возвратился, снова пришел к тому самому месту, и Нечто сказало: «Не ходи. Перейди дорогу».
И точно в десять часов, минута в минуту, в десять по моим часам, я стрелял в лимит Индианы, пятую белку. Я хочу, чтобы вы обратили внимание, что было три радуги, и было сказано три вещи, были три белки. Были три вещи: три белки к десяти часам, никаких москитов, через тридцать минут засветило солнце. И было трое, чтобы засвидетельствовать об этом: брат Бэнкс Вуд, мой сын Билли Пол и его сын Дэвид, чтобы засвидетельствовать об этом.
E-34 Then I came back to the place. And I'd been thinking when I said, "limit," that that meant five squirrels, which is the limit in Indiana. But I remember last year, when He asked me how many did it take for me a mess, I said, "three," and I just got the three. So yesterday I went back, was going to the same place again, and Something said, "Do not go. Cross the road."
And at exactly ten o'clock on the exact dot, ten o'clock with my watch, I shot the Indiana limit, the fifth squirrel. I want you to notice there was three rainbows, and there was three things said, three squirrels gotten. There was three things: three squirrels by ten o'clock, no mosquitoes, the sun would shine in thirty minutes. And there were three to give witness of it: Brother Banks Wood, my son Billy Paul, and his son David, to give witness to it.
E-36 Когда я увидел те радуги примерно такой ширины: как то сияние, тот Ангел Господа; однако там их было три, сливающиеся в одну, ох, как это помогло моему сердцу узнать того Бога, что Иисус не просто человек, как думают люди, только пророк, как это сегодняшняя современная теория, думают, что Иисус был только пророком. Он Иегова Ветхого Завета, ставший плотью и обитавший среди нас. И там это, несомненно, успокоило меня. Затем подумал о том, что Бог пытался найти стольких людей…
E-36 When I seen them rainbows about as wide across as that halo is, that Angel of the Lord, but there were three of them running into one, oh, how it helped my heart to know that God, that Jesus is not just a man as people think He is, just a prophet, as this modern idea today thinks that Jesus was just a prophet. He's Jehovah of the Old Testament made flesh and dwelt among us. And there that sure did comfort me. Then thinking on that subject, that God had sought so many people...
E-37 Вот, есть группа людей, называющих себя единственниками или «Только Иисус». Я не согласен с ними по поводу их теории. И при этом я не согласен… согласен с той тринитарианской группой, что говорят, что есть три различных Божьи сущности тринитарианства. Но я верю, что эти три: Отец, Сын и Святой Дух, что они – это три служения одного Бога. Он жил в Отцовстве в Столпе Огненном; Он жил в Сыновстве в Иисусе Христе; и Он живет теперь в Святом Духе в Своей церкви. Тот самый Господь Иисус, что стал плотью и обитал среди нас, с нами в этот день, среди нас в форме Святого Духа.
Во всех переживаниях: когда я обернулся сначала и увидел Это, подумал сначала, что это могло быть солнце, выглянувшее где-то через облака, однако это было прежде солнечного времени; затем, когда я опять вернулся и увидел, что это не был свет, это были радуги; и затем, когда я посмотрел и увидел это, – я все время приходил в оцепенение.
Только что кто-то спросил у меня: «Разве ты не испытывал желание закричать?» Нет, я не испытывал желание закричать. Те переживания никогда не заставляют тебя испытывать желание закричать; они просто заставляют тебя чувствовать себя заякоренным, просто там, где ты знаешь, что есть Нечто, что говорит тебе, попросту чувство удовлетворения.
E-37 Now, there is a group of people call themselves the Oneness or the Jesus Only. I don't agree with them upon their theory. Neither do I agree--agree with that trinitarian group that says that there are three different Gods the extreme of the trinitarian. But I believe that the three, Father, Son, and Holy Ghost is One, that they are three offices of one God. He lived in the Fatherhood in the Pillar of Fire; He lived in the Sonship in Jesus Christ; and He lives now in the Holy Ghost in His church. The same Lord Jesus that was made flesh and dwelled among us, is with us this day, among us in the form of the Holy Spirit.
Of all the experiences, when I turned first and seen It, thinking first It could be the sun peeped through a--a cloud somewhere, but it was before the sun time. Then when I turned back again and seen it wasn't a light, it was rainbows, and then when I looked and seen that, I become numb all over.
Just someone said to me, "Did not you feel like shouting?" No, I didn't feel like shouting. Those experiences never make you feel like shouting; they just make you feel anchored, just where that you know that there's something that tells you, just a satisfied feeling.
E-40 Так вот, эти вещи – истина. Я знаю, что у нас есть вещи, которые говорятся, что часто некоторые люди скажут: «О, я не верю в подобную чушь». Я не могу поручиться за это, я не знаю. Я могу поручиться только за то, о чем я знаю, что это – истина. И Бог Всемогущий, написавший эту Библию (а я – Его слуга), Он знает, что это – истина.
Подумайте об этом, о том дне, в который мы живем: как раз перед Пришествием Господа. Иисус сказал: «Будут знамения в небесах и на земле, великие явления, летающие тарелки, ракеты, недоумение о времени, бедствия между народами и ужасные явления с неба». И мы живем в тот день, чтобы видеть те вещи.
E-40 Now, those things are truth. I know we have things that's said, that many times some people say, "Oh, I don't believe in such stuff as that." I can't voucher for that; I don't know. I can only voucher for what I know to be the truth. And God Almighty Who wrote this Bible, and I am His servant, He knows that that is the truth.
Think of it, that the day that we are living in, just before the coming of the Lord, Jesus said, "There'll be signs in the skies and in the earth, great sights, flying saucers, missiles, perplexed of time, distress between the nations, and fearful sights upon the earth." And we're living in that day to see those things.
E-42 Итак, для послания на это утро, которое я избрал, я хочу, чтобы вы обратились со мной в Писаниях к Захарии. Это был моим… Захария, 4-я глава…
Это было моим желанием – рассказать вам об этих вещах. Множество раз происходят вещи, о которых я не… не рассказываю об этом, не говорю этого. Однако это было для меня слишком выдающимся, чтобы удерживать это от церкви. Это должно быть сказано. И перед Богом, пред Которым я стою, – это истина. Я знаю, что это Бог, и я знаю, что Иисус Христос есть Сын Божий, Эммануил, пребывающий среди Своего народа в форме Святого Духа. И я знаю, что Пришествие Господа почти приблизилось, когда появляются знамения и чудеса.
E-42 Now, for the message this morning that I have chosen, I want you to turn with me in the Scriptures over to Zechariah. It was my... Zechariah the--the 4th chapter...
It was my desire to tell you these things. Many times things happen that I don't--don't speak it, don't say it. But this was too outstanding for me to keep it from the church. It must be told. And before God Who I stand, it's the truth. I know that there is a God, and I know that Jesus Christ is the Son of God, Emmanuel, dwelling amongst His people today in the form of the Holy Spirit. And I know that the coming of the Lord is drawing nigh, when signs and wonders are appearing.
E-44 Мы только что прошли через Семь церковных Периодов и узнали, что мы находимся в последнем, и Лаодикийском, церковном периоде, когда церковь будет безразличной, станет холодной, деноминированной и будет организованной: организации возьмут над ней верх, съедят ее. Но обетовано, что будет небольшой остаток. Будет церковь, которая будет разбросана повсюду везде, однако Бог соберет ее, и будет восхищение во славу: маленькая освященная группа, где-то ожидающая Господа.
E-44 We just got through the Seven Church Ages, and learning that we're in the last and Laodicean church age, when the church would be indifferent, get cold, denominate, and be organized: organizations would take it over, eat it up. But a promise that there'd be a little remnant left. There would be a church that would be scattered abroad everywhere, but God would gather It together and will rapture it into glory: a little sanctified group somewhere waiting on the Lord.
E-45 Затем, недавно, когда я получил Семьдесят Седьмин Даниила, стоял вот здесь, за кафедрой, Нечто обрушилось на меня – я никогда не смогу убежать прочь от этого, – чтобы видеть час, в который мы живем. Я хочу пойти куда-нибудь и сделать что-то еще, не подпускать это в мой разум. У меня есть так много любимых, которые не спасены. Зная о том, что я могу сделать, чтобы спасти их? Что там, что я могу сделать? Я проповедовал Евангелие. У Бога были великие знамения и чудеса, подобных которым Он не совершал с тех пор, как существует мир, начиная с дней Господа Иисуса, никогда не делал этого во всей истории времени. И это пошло вокруг света. И тем не менее, мир непрерывно становится хуже. Но я должен помнить, что мы живем в Лаодикийском церковном периоде, где они становятся хуже, и Он сказал, что они будут становиться хуже.
E-45 Then the other day when I got Daniel's Seventy Weeks, standing right here in the pulpit Something struck me; I've never been able to get away from it to see the hour that we're living in. I want to go somewhere and do something else, keep it off my mind. I got too many loved ones that's unsaved. Knowing, what can I do to get them saved? What is there I can do? I have preached the Gospel. God has done great signs and wonders like He's never done since the world, since the days of the Lord Jesus, has He never did it in all the history of time. And around the world it's went. And still the world continually gets worse. But then I have to remember that we're living in the Laodicean church age, where they will get worse, and It said they would.
E-46 Затем то, что я выбрал в это утро, что то послание подверглось нападению; другая вещь, которую я таким образом получил после – это проповедование благодати. Я читаю 4-ю главу Захарии, часть ее.
И возвратился тот ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от… сна.
И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его;
И две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее.
И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
И Ангел, говоривший со мной, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.
Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не могуществом и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф.
Вы видите? Послание не будет приходить каким-нибудь великим могуществом или силою, но Духом Божьим. Последний стих, седьмой стих…
Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? Ты – равнина, и вынесет он заглавный камень при шумных восклицаниях: «Благодать, благодать на нем!»
E-46 Then I chose this morning, being that that message was so attacked, another thing that I'm so gotten after about is preaching grace. I want to speak on that this morning as I read the 4th chapter of Zechariah, a portion of it.
And the angel that talked with me came again, and wakened me, as a man that is wakened out of... sleep,
And he said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof:
And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.
So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my Lord?
And the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my Lord.
Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts.
Do you see? The Message will not come by some great mights or powers, but by the Spirit of God. Last verse, 7th verse...
Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shouting, crying, Grace, grace unto it. (Grace, grace unto it.)
E-48 Мы все знакомы с этим отрывом из Писания, кто читает Библию. Мы знаем, что это было во время подготовки к восстановлению храма. И Зоровавель был великим князем среди людей, положившим основание храма. Итак, вы, я хочу, чтобы вы привели в действие ваш духовный разум, помазанный бронежилет в это утро, пока мы размышляем. И этот великий князь решил восстановить дом Божий. И затем, когда он решил, он положил основание здания.
И когда мы продолжаем читать дальше, мы узнаем, что Бог сказал: «Руки Зоровавеля положили основание дому сему, он также должен вынести заглавный камень». Я хочу, чтобы вы обратили внимание: Он никогда не говорил, что он должен вынести Краеугольный камень. Он должен вынести Заглавный камень.
E-48 We are all acquainted with this Scripture, that reads the Bible. We know that this was during the time of the preparation of the restoration of the temple. And Zerubbabel was a great prince amongst the people, who had laid the foundation of the building. Now, you, I want you to put on your spiritual thinking, anointing jacket this morning as we think. And this great prince had determined to rebuild the house of the Lord. And then, when he did, he had laid the foundation stone.
And as we read on farther, we find out that God said, "Zerubbabel has laid the foundation with his hands; he also shall bring forth the headstone." I want you to notice: He never said he shall bring forth the Cornerstone. He shall bring forth the Headstone.
E-50 И мы знаем, что Писание говорит, что Иисус – это Главный Краеугольный камень, и Он также – Заглавный камень. Итак, если мы поразмышляем в течение нескольких минут о том, что седьмой церковный посланник был для того, чтобы восстановить веру детей обратно к отцам, иными словами, снова восстановить церковь под силой Святого Духа. «Не силою, не могуществом, но Духом Моим», – говорит Господь. Не организацией, не деноминацией, но Святым Духом Божьим будет рождена церковь в последние дни.
E-50 And we know that the Scripture says that Jesus is the Chief Cornerstone, and He's also the Headstone. Now, if we will think for a few minutes, that the seventh church messenger was to restore the faith of the children back to the fathers, in other words, rebuild the church again under the power of the Spirit. "Not by power, not by might, but by My Spirit," saith the Lord. Not by organization, not by denomination, but by the Holy Spirit God will bring forth the church in the last days.
E-51 Зоровавель, князь с Иисусом, был тем, кто должен был вынести этот Заглавный камень. Он положил основание, он вернул людей к основанию, в прообразе.
Что, все мы знаем, что эти светильники и так далее представляли как еврейство, так и церковь. Они были оливковыми ветвями, как сказано здесь в Библии. И оливковая ветвь, мы – это дикая ветвь, которая была привита к корню культурного оливкового дерева: язычники. И из этих двух вещей выходят кадильные трубочки, входящие в семь золотых светильников, чтобы дать свет семи церковным периодам.
E-51 Zerubbabel, the prince with Joshua, was the one that was to bring forth this headstone. He had laid the foundation; he'd took the people back to the foundation in type.
Which, we all know that these candlesticks and so forth represented both Jewish and church. They were olive branches, the Bible said here. And the olive branch, we are the wild branch that was grafted into the root of the tame olive tree: Gentiles. And out of these two branches come censor pipes, going into the seven golden candlesticks to give Light to the Seven Church Ages.
E-53 Так вот, вспомните, что в нашем обучении на уроках, через которое мы только что прошли, что мы взяли великую пирамиду, которую построил Енох, и изучали ее некоторое время. И заглавный камень никогда не был помещен на пирамиду. Я был там. Способ ее постройки до этого дня никогда не смогли восстановить. У нас нет машин, которые смогли бы построить пирамиду, нет энергии (за исключением ядерной энергии), чтобы можно было построить пирамиду, потому что она такая гигантская. Камни, которые весили бы тонны и тонны, находятся высоко в атмосфере, так соединены, что даже тонкое лезвие невозможно… И они не сцементированы; они просто обрезаны так, что они соединены друг с другом.
E-53 Now, remember in our teaching on the lessons that we've just been through, that we took the great pyramid and studied that for a while, that Enoch must've built. And the headstone was never put in the pyramid. I've been there. The architectry of it could never be replaced till this day. We have no machines that could build a pyramid, no powers ('less the atomic power) that could build a pyramid, because it's too gigantic. Stones that would weigh tons and tons and tons stands way in the air, so put together that even a thin razor blade could not... And they're not cemented; they're just cut so that they join one with another.
E-54 Вот каким образом должно быть соединено тело Иисуса Христа: так обрезано Святым Духом с помощью Божьих великих инструментов и механизмов, чтобы мы были соединены как одно целое. Мы не разделены. Мы должны быть одним. И это служит свидетельством того, что никакие машины не могут так сделать. Чтобы это сделать, нужен Бог. Не механика организации, не ложа: ничто из этого не может сделать это, в сущности, так, как они намерены. Они не могут сделать это, потому что нужен Бог, чтобы это сделать, Дух Святой.
E-54 That's the way the body of Jesus Christ should be: so cut by the Holy Spirit by God's great Instrument and Tool, that we'd be joined as one person. We are not divided. We should be one person. And it goes to show that no machinery can do that that way. It takes God to do that. No mechanics of organization, no lodges, none of these things can ever do it, as good as their intentions are. They can never do it, because that it takes God to do this, the Holy Spirit.
E-55 Я не думаю, что у меня в моем кармане есть долларовая банкнота. Однако там есть… Да, у меня есть, у меня есть долларовая банкнота. Я прошу прощения. На обратной стороне этой долларовой банкноты вы увидите печать Соединенных Штатов с левой стороны, если смотреть по направлению к вам. Для меня она с левой стороны, для вас это справа. Это орел, и также в том гербе и так далее. Но вот с этой стороны, с правой стороны для меня, вы видите пирамиду. И вы замечаете выше пирамиды верхушку, и ниже ее подписано: «Великая Печать». Даже на нашей валюте, что мы должны признать… Никакой неверующий не может искоренить христианство. На каждом письме, на котором вы проставляете дату, указана дата рождения нашего Господа. Каждый календарь, все говорит о Нем. Даже на нашей валюте Заглавный камень, который есть Христос… Почему они не помещали заглавный камень на пирамиду? Потому что Заглавный камень был отвергнут, когда Он пришел.
E-55 I don't think I have a dollar bill in my pocket. But there is... Yes, I do; I have a dollar bill. I'm sorry. On the back of this dollar bill you'll see the seal of the United States on the left side, looking towards you. From me it'd be on the left side; yours, it's right. It's the eagle, and also in there the coat of arms and so forth. But on this side here, right side to me, you see the pyramid. And you notice, above the pyramid is the capstone, and beneath there says, "The Great Seal." Even on our currency, that we have to recognize... No infidel can stamp out Christianity. Every letter that you date, dates the birth of our Lord. Every calendar, everything speaks of Him. Even on our currency, the Headstone, which is Christ... Why did not they put the headstone on the pyramid? Because the Headstone was rejected when It come.
E-56 Но теперь, согласно пророчеству, туда придет Заглавный камень. И я хочу, чтобы вы обратили внимание, что когда приходит Заглавный камень, князь, который собирается провозгласить это послание, возгласит: «Благодать, благодать!» Ибо благодатью мы спасены, что не от дел, чтобы ни один человек не хвалился. И послание благодати топталось ногами людей до тех пор, пока не стало позором. Некоторые из них выбегают из нее к вечной безопасности, некоторые выбегают, о, во все что угодно. Однако истинное послание благодати остается одним и тем же и является тем самым, что сатана пытается выбить из церкви. Однако это – благодать Божья, которой мы все спасены.
E-56 But now, according to the prophecy, there will come the Headstone. And I want you to notice that when the Headstone comes, the prince that's going to cry out the message will cry out, "Grace, grace." For it's by grace are we saved, that not of works, lest any man should boast. And the message of grace has been tramped under the feet of men until it's become a disgrace. Some of them runs out into eternal security; some runs out into, oh, everything. But the true message of grace remains the same, and there's where Satan tries to knock it out from the church. But it's the grace of God that we're all saved by.
E-57 Таким образом в Божестве Иисуса Христа, если Господь Бог сможет придти туда и подтвердить, что это истина, не только это, но и Своим Словом подтверждает, что это истина, и знамениями и чудесами Он подтверждает, что это истина. В таком случае, к тому же благодать – это истина. Тогда почему всякий может критиковать и говорить, что благодать – это неверно, что мы спасены делами? Мы спасены благодатью, которая через веру, не от дел. Дела показывают, что вы были спасены. Однако то, что спасает вас, – это благодать Божья. Благодать спасает вас. Благодать – это то, что Бог делает для вас. Дела – это то, что вы делаете для Бога, чтобы продемонстрировать признательность за то, что Бог сделал для вас. Но мы спасены благодатью.
E-57 So in the Deity of Jesus Christ, if the Lord God could come there and confirm that that is the truth, not only that, but by His Word He confirms it's the truth, and by signs and wonders He confirms it's the truth. Then, also, grace is the truth. Then why could anyone criticize and say that grace is wrong, that we're saved by works? We are saved by grace, that through faith, not by works. Works shows that you have been saved. But what saves you is the grace of God. Grace saves you. Grace is what God does for you. Works is what you do for God to show appreciation of what God did for you. But by grace are you saved.
E-58 Некоторые люди думают: «Поскольку я иду присоединиться к церкви, записать свое имя в книгу, это все, что я должен сделать». Некоторые люди думают: «Поскольку я восклицаю, это все, что я должен сделать». Другие думают: «Поскольку я говорю языками, это все, что я должен сделать». Некоторые думают: «Поскольку я получил силу исцелять больных, это все, что я должен сделать». Это не так. Это благодать Божья, спасающая вас, Божья помазанная благодать. Я не могу верить ни в какую заслугу. Кто-то сказал: «О-о, это великий муж. Тот муж, я слышал, как он встал и сделал это; я слышал, как он встал и сделал то».
Павел сказал в 1-м Коринфянам, 13: «Хотя я говорю языками человеческими и ангельскими, хотя у меня есть проницательность, хотя у меня есть дары, чтобы накормить… я возьму все свое добро, чтобы накормить нищих, хотя я могу горы передвигать верой, хотя у меня есть знание, чтобы понять все вещи, я ничто до тех пор, пока не войдет любовь, которая является благодатью». Бог должен сделать это. Вы можете делать все это и все еще быть потерянными. Это благодать, то, что спасает вас, Божья благодать к роду человеческому.
E-58 Some people thinks, "Because I go join church, put my name on the book, that's all I have to do." Some people thinks, "Because I shout, that's all I have to do." Others think, "'Cause I speak with tongues, that's all I have to do." Some thinks, "Because I got power to heal the sick, that's all I have to do." It's not. It's the grace of God that saves you, God's amazing grace. I cannot trust in any merits. Some said, "Oh, there's a great man. That man, I've heard him stand up and do this; I've heard him stand up and do that."
Paul said, in I Corinthians 13, "Though I speak with tongue of men and Angels, though I have discernment, though I have gifts, to feed--I'll take all my goods to feed the poor, though I can move mountains with faith, though I have knowledge to understand all things, I am nothing till love comes in, which is grace." God has to do it. You can do all these things and still be lost. It's grace that saves you, God's grace to the human race.
E-60 Думая о Нем… Я размышлял об этой благодати сразу же после того, как это появилось в пятницу утром как раз на рассвете там, в том поле, где я впоследствии сидел на бревне, и слезы навернулись мне на глаза. Я думал: «О Боже, Твоя благодать снизошла, чтобы спасти меня. Почему же у Тебя была такая жалость к такому неграмотному бедолаге, как я? Как же Ты сошел в Свою смиренную маленькую Скинию, в которой царит мир, и люди низкого общественного положения, бедные, ничего не имеют в мире, и все же Твоя благодать разносится повсюду в наши сердца Святым Духом, что Ты исцеляешь наши болезни и спасаешь наши грехи… спасаешь нас от наших грехов, имеешь дело с нами?»
E-60 To think of Him... I was thinking of that grace immediately after that appeared Friday morning just at the break of day up there in that field when I set on a log later, and tears come down in my eyes. I thought, "O God, Your grace has stooped to save me. Why did You ever have such pity upon a poor illiterate wretch like myself? How did You ever come down to our humble little Tabernacle, where peace, and people of low walk of life, poor, have nothing of this world, and still Your grace is spread abroad in our hearts by the Holy Spirit, that You heal our sickness, and save our sins--save us from our sins, rather, and make us Your people, deal with us?"
E-61 Затем я подумал о Давиде, о том, когда собрался построить дом Господу, сказав: «Негоже мне жить в кедровом доме, а ковчег завета Бога моего под овечьими кожами и в скинии».
Бог сказал пророку: «Пойди скажи рабу Моему Давиду, что Я взял его от овчарни, от выпаса нескольких овец его папы и дал ему имя великое, как имя великих на земле».
E-61 Then I thought of David, how that when he took a notion to build a house unto the Lord, said, "It's not right for me to live in a house of cedar, and the ark of the covenant of my God under sheepskins and a tabernacle."
God told the prophet, "Go, tell My servant, David, I took him from the sheepcote, from feeding them few sheep out there of your daddy's, and made you a great name like great men in the earth."
E-63 Я думал о благодати Божьей, как же Он мог сделать это: спасти до конца. И затем взял такого бедолагу, как я, и даешь мне возможность проповедовать Евангелие и видеть других спасенными, видеть их исцеленными, видеть семьи, которые были разрушены, опять воссозданными, видеть жизни, превращенные в руины, снова исправленными. И, дав мне благодать (я подумал: «О-о, это удивительная благодать!»), затем пришел к падшему, низкому охотнику на белок там, в лесу, и явился Сам в форме радуги, что означает завет, с Посланием, которое Он дает мне проповедовать, и придал там этому форму завета, показав, что Он за этим стоит. Он будет за этим стоять, потому что это Послание Иисуса Христа и Его славы.
E-63 I thought of the grace of God, how that He could do that: save to the uttermost. And then would take a poor wretch like myself, and give me the opportunity to preach the Gospel and to see others saved, see them healed; see homes that's been broke up, straightened up again; see lives that's been ruined, made right again. And to give me grace, I thought, "Oh, it's amazing grace. Then come to a degraded, low squirrel hunter out into the woods, and form Himself in the form of the rainbow, which means a covenant, with a Message that He give me to preach, and formed it there in a covenant, that He's behind it. He'll be behind it, because the message is of Jesus Christ and His glory.
E-64 Как Он позволил мне идти по всему миру, вокруг света к народам, к миллионам людей, видеть миллионы приходящих к Господу и принимающих Его как личного Спасителя, видеть их наполненными Его добродетелью и освященных Его силой, видеть их исцеленными Его великой всемогущей силой. Затем я могу воскликнуть как пророк и сказать: «Не силою, не могуществом, но Духом Божьим». Не образованием, не теологией, но Духом Божьим Он спасает людей. Духом Божьим Он исцеляет людей. Это Дух Божий дает Послание людям. Это Дух Божий подтверждает Слово.
E-64 How He's let me go all over the world, around the world to the nations to the millions of people, seen millions coming to the Lord and accept Him as personal Saviour, seen them filled with His goodness and sanctified by His power, see them healed by His great omnipotent power. Then I can cry out like as the prophet and said, "It's not by power, nor by might, but it's by the Spirit of God." It's not by education, not by theology, but by the Spirit of God He saves the people. By the Spirit of God He heals the people. It's the Spirit of God that gives the message to the people. It's the Spirit of God that confirms the Word.
E-65 Сегодня у нас есть теологи, у нас есть доктора богословия, у нас есть великие мужи по всему миру: умные, смышленые и образованные. Тем не менее, нужно простодушие верующего в Бога, чтобы заставить Его Слово говорить так, чтобы показать, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. Нужно смиренное сердце, преданное Богу, приносящее Иисуса Христа на настоящий момент. Аминь. Если необходима теология, чего желают пресвитериане, методисты, баптисты, католики и так далее, у нас не было бы шанса для нас, бедных необразованных людей. Однако для этого не требуется знание. «Не силою или могуществом, но Духом Моим, – говорит Бог, – Я раскрою эту тайну. И он будет взывать к нему: «Благодать, благодать», с возгласами и криками». Вот что это значит сегодня: Божья удивительная благодать к Его людям, то, что Он берет неграмотного, неуча, показывая, что Иисус тот же.
E-65 We've got theologians today; we've got Doctors of Divinity; we've got great men all over the world that's smart, intelligent, and educated. But it takes the simplicity of believing God to make His Word speak out to show that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Takes a humble heart dedicated to God, bring Jesus Christ unto present tense. Amen. If it taken theology, what would the Presbyterian, Methodist, Baptist, Catholic, and so forth, we wouldn't have a chance us poor unlearned people. But it doesn't take knowledge. "Not by power or by might, but by My Spirit," saith God, "I'll unfold this mystery." And he'll cry to it, "Grace, grace, with shoutings and cryings." That's what it is today: God's amazing grace to His people. How He takes the illiterate, the unlearned, shows that Jesus is the same.
E-66 Когда Он пришел, Он никогда не приходил к великим теологам. Также Он не ходил к Каиафе-первосвященнику, разве только чтобы быть осужденным им… Но Он взял рыбака, который был бедным и жил обычной жизнью, и там он раскрыл Себя и сказал: «Следуй за Мной, и Я сделаю тебя ловцом человеков»; показал, что Его благодать все еще протягивается от евреев к язычникам, чтобы призвать людей во Имя Его в эти последние дни, через что мы только что прошли. Удивительная благодать, какой сладкий звук!
E-66 When He came, He never come to the great theologians. Neither did He go to Caiaphas the high priest; only to be condemned by him... But He took fishermen, men who were poor and walked the common life, and to there He revealed Himself, and said, "Follow Me, and I'll make you fishers of men," show that His grace still reached down even from the Jews to the Gentiles to call a people for His Name in this last days, as we've just been through it. Amazing grace, how sweet the sound.
E-68 Благодать стара. Благодать стара как мир. Благодать была впервые оказана роду человеческому тогда, когда у нас было начало рода человеческого. Когда род человеческий впервые был создан в саду Эдемском, в то черное утро, когда та молодая женщина переступила разделяющую черту, и пошла против заповедей Божьих, и соблазнила своего мужа сделать то же самое, тогда закон был нарушен. У закона должно быть наказание, иначе закон не является законом. Закон заключался в следующем: «В день, в который вкусишь от него, смертью умрешь».
Запомните, на земле было первое судебное заседание, и оно было в Эдемском саду. А последнее судебное заседание будет на земле во время конца, белый престол.
E-68 Grace is old. Grace is as old as the world is. Grace was first shown to the human race when we had the beginning of the human race. When the human race was first created in the garden of Eden, on that dark morning when that little woman had stepped across the separating line, and had gone against God's commandments and enticed her husband to do the same thing, then the law was broken. The law must have a penalty or it isn't no law. The law was, "The day you eat thereof, that day you shall surely die."
Remember, the first judgment seat was upon the earth, and it was in the garden of Eden. And the last judgment seat will be upon the earth at the end time, the white throne.
E-70 Но когда Иегова сошел (я могу предположить, что не было даже звезды, чтобы засиять), было так темно в том светлом маленьком саду, каким он был прежде, потому что грех запачкал его, убрал Свет из их среды.
Вот в чем дело сегодня с церквями. Вот в чем дело сегодня с народами. Грех запачкал Свет живого Бога, показывающий, что Христос все еще вчера, сегодня и вовеки Тот же, и что Он жив, чтобы спасти потерянное и исцелить самого слабого, больного человека.
E-70 But when Jehovah come down, I could imagine there wasn't even a star to shine; it was so dark in that light little garden that once was, because sin had blotted it out, had taken the Light from among them.
That's what's the matter with the churches today. That's what's the matter with the peoples today. Sin has blotted out the Light of the living God, to show that Christ's still the same yesterday, today, and forever, and He lives to save to the uttermost, and to heal to the lowest, sick person.
E-72 О, как ужасно темно было в то утро, тьма нависала в саду. Я представляю тьму как в черном мешке. Я представляю, что даже лист не шевелился. Там не было веяния ветра. Была тьма и ужас, потому что грех все запачкал.
Иегова сошел туда как рев грома, идет по саду, кричит: «Адам, где ты?» Вот когда Адам понял, что он наг и согрешил перед Богом. Он скрылся и попытался создать себе религию, однако это не сработало. Бог убил овцу, взял шкуру и показал, что что-то должно было умереть, чтобы покрыть грех.
Присоединение к церкви никогда не покроет грех. Исповедание без слез никак не покроет грех. Нужны сожаление, и покаяние, и благодать Божья, чтобы покрыть грех: ради Крови Иисуса, Того, Кого Бог умертвил на Голгофе, чтобы покрыть грех.
E-72 Oh, how it was terrible that morning, darkness hanging in the garden. I'll imagine fog of black sackcloth. I'd imagine every leaf never moved. There was no wind stirring. It was darkness and terrible, because sin had blotted out.
There come Jehovah down like a roar of thunder, walking through the garden, crying, "Adam, where art thou?" That's when Adam realized he was naked and had sinned before God. He hid hisself and tried to make hisself a religion, but it didn't work. God killed some sheep, took the skins, and showed that something had to die to cover sin.
Joining church will never cover sin. No dry-eyed confession will ever cover sin. It takes sorrow and repentance, and the grace of God to cover sin; for the Blood of Jesus Christ, the One that God killed at Calvary to cover sin.
E-75 Иегова входит в то утро туда, в сад, когда грех был таким черным. Там стояли Его двое, стояли приговоренными. Там больше не было бы рода людского: они должны были умереть, роду человеческому приходила смерть, и мир отдавался опять диким зверям, а рода людского там бы больше не было. Но в тот темный час, в то время, когда пропала всякая надежда, благодать стала прорываться и было сказано: «Я дам вам Спасителя, Мессию». Ох, это же чудо, как Бог мог сделать это. Божья удивительная благодать в Эдемском саду, давшая им обетование Праведного, Который смог придти через жену. «Семя жены поразит в голову семя змея (того виновного), а семя его поразит ее в пяту», чтобы показать, что будет скорбь для церкви. Однако Он обещал триумф. Что приготовило Спасителя? Благодать.
E-75 There in the garden that morning, when sin was so black, Jehovah come in. There stood His couple, standing condemned. There would be no more human race; they had to die; death on the human race, give the world back to wild beasts and there'd been no human race. But in that darkest of hour, in that time when all hopes was gone, grace come pouring through, said, "I'll give you a Saviour, a Messiah." Oh, it's a wonder how God could ever do it. God's amazing grace in the garden of Eden, that give them the promise of a Just One Who could come through the woman. "The woman's Seed shall bruise the serpent's head," the guilty one, "and his head shall bruise her heal," to show there'd be an affliction to the church. But He promised a triumph. What provided a Saviour? Grace.
E-76 Что они могли показать, чтобы заслужить благодать? Что они могли показать, чтобы заслужить ее? Армейское выражение, извините за него, я хочу употребить его с этой кафедры только для того, чтобы высказать точку зрения: «Свалить вину». Адам сказал: «Жена, которую Ты дал мне, сделала это». Женщина сказала: «Змей обольстил меня». Один сваливает это на другого.
Для них не было никаких надежд, однако Бог предусмотрел благодать, и она прорвалась. И Он сказал: «Но Я проложу путь, так или иначе. Я спасу вас невзирая ни на что. Вы совершили зло, вы злоупотребили моими законами. А Мои законы должны быть… Правосудие Моих законов должно быть приведено в действие. Потому должна быть смерть, что я сказал «смерть». [Брат Бранхам стучит по кафедре.]
E-76 What could they show to merit grace? What could they show to do it? The army expression, excuse it, I only want to make it from my pulpit here to make a point, "passing the buck." Adam said, "The woman You give me did it." The woman said, "The serpent beguiled me." One laying it to another.
There was no hopes for them, but God provided grace, and it come breaking through. And He said, "But I'll make a way, somehow. I'll save you, regardless. You've done wrong; you've trespassed My laws. And My laws will have to be...?... The judgment from My laws will have to be executed. Therefore there'll have to be death, because I've said death." [Brother Branham knocks on pulpit--Ed.]
E-78 Так вот, мои христианские друзья (и эти ленты, которые здесь будут сделаны, будут распространяться по всему миру), позвольте мне у вас кое о чем спросить: вы те, кто делает Бога тремя Богами, или вы те, кто пытается заставить Его быть одним, как ваш палец? Он – одна Личность.
Нехорошо было бы для Бога заставить умереть ангела. Он не мог быть Судьей должного рода и заставить ангела умереть за человеческое существо. Это по-прежнему не лечит, потому что Его великий закон требует смерти, и кто-то должен умереть, а ангел не может умереть. И при этом Он не мог сказать: «Ева, потому что ты заставила Адама это сделать, я заставлю тебя умереть, Адама же оставлю в живых», потому что Адам также был соучастником.
E-78 Now, my Christian friends (And these tapes here that's being made will spread across the world.), let me ask you something; you who try to make God be three Gods, or you who try to make Him to be one like your finger. He's one in person.
It would not be right for God to make an Angel die. He could not be the right kind of a Judge and make an Angel die for a human being. That still doesn't cure it, because His great law demands death, and something's got to die, and an Angel can't die. Neither could He say, "Eve, because you've caused Adam to do this, I'll make you die, let Adam live," because Adam was partaker also.
E-80 Кто-то сказал: «Пилат был оправдан, он умыл руки». Вы не можете смыть Кровь Иисуса Христа со своих рук. Вы никогда не сможете оставить это здание в это утро и уйти в небеса, если вы умрете в грехах ваших. Это на ваших руках. Так что это неправильно.
Был только один праведный путь. Есть только один путь, которым смог бы быть соблюден великий Божий закон. Он должен был исполнить это Сам. Он должен был сделать это. Бог есть Дух, и Он не может умереть. Поэтому Бог должен был сделаться человеком, и Он умер в человеческой плоти в форме Человека, называемого Иисусом Христом, и это был обетованный Мессия, Который приобрел благодать. Вот где вы видите, что Бог и Христос – это та же самая Личность, Бог, пребывающий во Христе. «Я и Мой Отец – одно; Мой Отец пребывает во Мне. Это не Я говорю Слово, но Отец Мой, пребывающий во Мне». Бог во Христе, конечно…
E-80 Like someone said, "Pilate was justified; he washed his hands." You can't wash the Blood of Jesus Christ off your hands. You'll never leave this building this morning and go to heaven, if you die in your sins. It's on your hands. So it isn't right.
There was only one just way. There's only one way that could be, God's great law demands could be met. He had to meet it Himself. He had to do it. God's a Spirit and He can't die. So God had to be made man, and He died in human flesh in the form of a Man called Jesus Christ, and that was the promised Messiah that bought the grace. There where you see that God and Christ is the same Person, God dwelling in Christ. "I and My Father are One; My Father dwells in Me. It's not Me that speaketh the Word, but My Father that dwelleth in Me." God in Christ, certainly...
E-82 Благодать была обещана в саду Эдемском, и благодать пришла, благодать к Адаму и Еве. Никуда не пойти, нигде не повернуть, но все же благодать проделала путь.
Позволь мне сказать это, мой грешный друг. Ты можешь быть здесь в это утро проституткой, ты можешь быть здесь в это утро бабником; ты можешь быть здесь алкоголиком, или игроком на тотализаторе, или убийцей. Ты мог бы быть здесь как гнусный муж, гнусная жена. Ты мог бы быть самым мерзким из грешников. Ты говоришь: «Я прошел стадию искупления». Ты не прошел, иначе бы ты не был в церкви в это утро. Благодать пробьется к вам в этот темный час, если вы только примете ее. Адам должен был желать принять ее, вы тоже. Примите ее.
E-82 But grace was promised in the garden of Eden, and grace came, grace to Adam and Eve. Nowhere to go, no which way to turn, and yet grace made a way.
Let me say this, my sinner friend. You may be here this morning a prostitute; you may be here this morning a woman-chaser; you may be here a drunkard, or a gambler, or a murderer. You might be here as an impure husband, an impure wife. You might be the vilest of sinner. You say, "I'm a-past that stage of redemption." No, you're not, or you wouldn't be at the church this morning. Grace will make a way for you in this dark hour if you'll just accept it. Adam had to be willing to accept it, so do you. Accept it.
E-84 Благодать Божья простиралась во время Ноя. Ной, просто обычный человек, он и его семья, но потому что Ной боялся Бога, он верил Богу. Вы не можете бояться Бога без веры. Как вы можете бояться чего-то, во что вы не верите? Соломон сказал: «Начало мудрости – страх Божий». Вот, только боясь Бога, вы начинаете иметь мудрость. И страх перед Богом, Ной боялся Господа, и он верил Богу. И почтение к Богу – это ваша вера в Него. Это правильно. Тогда, когда страх Божий сошел на Ноя, Бог призвал его благодатью и спас его и его дом, потому что это была благодать – то, что это сделало. Не потому, что Ной был более великим, крупным, статным мужчиной, чем все остальные, не потому что Ной пошел в лучшую церковь, которая была там в стране, не потому что он присоединился к лучшей организации, не потому что он мог лучше одеваться, не потому что у него было больше денег, не потому что он был каким-то особенным человеком, – но по причине благодати Божьей Бог спас Ноя. Благодать спасла Ноя (не его дела, но Его благодать) и также спасла его семью.
E-84 The grace of God reached over in Noah's time. Noah, just an ordinary man, he and his family, but because Noah feared God, he believed God. You can't fear God without believing. How can you fear something you don't believe? You've got to fear God. Solomon said, "The fear of God is the beginning of wisdom." Now, just to fear God, you're beginning to have wisdom. And the fear of God, Noah feared the Lord, and he believed the Lord. And that's what God honors, is your faith in Him. That's right. Then when the fear of God come upon Noah, God called him by grace, and saved him and his house, because it was grace that did it. Not because Noah was a great big handsomer man than all the rest of them, not because Noah went to the best church there was in the country, not because he belonged to the best in organization, not because he could dress better, not because he had more money, not because he was some special person; but because of the grace of God, God saved Noah. Grace saved Noah (not his works, but His grace) and also saved his family.
E-85 Мы назовем другого персонажа, над которым простерлась Божья благодать, многих из них, мы просто поговорим о некоторых. Авраам. Авраам, не особенный человек, пришел от вавилонской башни, возможно, вышел из группы идолопоклонников (его отец), пошел в землю Сеннаар, чтобы пожить в городе Ур. И когда он там находился, Бог проговорил ему благодатью: не потому что он отличался, не потому что он был лучшим человеком, но благодать Божья призвала его. Библия дает это ясно понимать.
Ох, Авраам, как Авраам испытывал Божье терпение. Проговорил к нему, сказал: «Авраам, оставайся в этой земле, не выходи из нее». Но как только пришел голод, Авраам бежит.
E-85 We'll call another character where God's grace was extended, many of them; we'll just speak of a few. Abraham. Abraham, no special man, come down from the tower of Babel, perhaps come out of a idolater bunch (his father), come down in the land of Shinar down there to dwell in the city of Ur. And while he was there, God spoke to him by grace: not because he was different, not because he was a better man, but by grace God called him. The Bible clearly makes that known.
Oh, Abraham, how Abraham tested God's patience. Told him, said, "Abraham, stay in this land; don't you go out of it." But as soon as a famine come, Abraham run.
E-86 Авраам говорил о нас. Бог берет… Бог принял Авраама благодатью и спас его. И вот как он принял его: благодатью. И как мы испытываем Его терпение? Сегодня мы встаем, завтра мы падаем. Один день мы верим, в следующий день мы сомневаемся. Сегодня мы методисты, завтра мы баптисты. Сегодня мы верим в Божественное исцеление – завтра заболит животик, и мы не знаем, верим мы или нет. Но все же среди всего этого Бог желает, чтобы мы оставались на месте. Однако Он нас все равно спасает. Если бы не благодать Божья, мы все бы погибли. Несомненно. Бог спасает нас Своей благодатью.
E-86 Abraham spoke of us. God take--God took Abraham by grace and saved him. And that's how He takes you: by grace. And how do we test His patience? Today we're up; tomorrow we're down. One day we believe; the next day we're wondering. Today we're a Methodist; tomorrow we're a Baptist. Today we believe in Divine healing; tomorrow the tummy ache comes and we don't know whether we believe it or not. But yet in the midst of all of that, God wants us to stay put. But He saves us anyhow. If it wasn't the grace of God, we'd all be gone. Sure. God saves us by His grace.
E-87 Авраам был обязан оставаться на той земле, однако он пошел к халдеям, или не к халдеям, а к филистимлянам, пошел туда, чтобы временно пожить, чтобы сбежать от голода. В его местности было немного тяжело, поэтому он пошел туда, чтобы пожить там с ними, сделал как раз то, чего Бог говорил ему не делать; но все же благодать Божья явилась ему и воспрепятствовала фараону взять… или… или царю взять его жену. Благодать Божья… Когда Авраам сказал: «Это моя сестра», солгал в этом, но все же благодать Божья хранила его, потому что он покаялся. Он желал каяться.
И к каждому, кто желает покаяться: благодать Божья все еще идет к вам. Благодать Божья ищет вас. Поэтому это относится в это утро к вам, отступники: благодать Божья все еще ищет вас. Если вы только покаетесь, благодати Божьей достаточно.
Как он взял доброго старого Авраама, вернул его. И запомните, Авраам не был спасен по своим делам, он был спасен по благодати. Авраам был спасен по вере, которая является благодатью. И Бог спас Авраама по причине Своей благодати, не из-за его поведения. О, как чудно. Он был спасен по благодати.
E-87 Abraham was supposed to stay in that land, but be went down into the Chaldeans, or, not Chaldeans, but the Philistines; went down there to sojourn, to get out of the famine. Things was a little hard up in his country, so he went down there to journey down there with them, done exactly what God told him not to do; but yet the grace of God appeared to him and kept Pharaoh from taking--or the--or the king from taking his wife. Grace of God... When Abraham said, "It's my sister," lied about it, but yet the grace of God held him, because he repented. He was willing to repent.
And anybody that's willing to repent, the grace of God still goes for you. The grace of God is searching for you. So that goes for you backsliders this morning; the grace of God is still looking for you. If you'll just repent, God's grace is sufficient.
How He took good old Abraham, brought him back. And remember, Abraham was not saved by his works; he was saved by grace. Abraham was saved by faith, which is grace. And God saved Abraham because of His grace, not because of his behavior. He saved him because of His grace. Oh, how good. He was saved by grace.
E-90 Давайте возьмем Израиль. Я выписал сюда отрывки из Писания. Я записываю их, и я могу просто обратиться к ним в своем разуме. Если вы пожелаете их пометить, будет хорошо напомнить, если вам угодно, Второзаконие, 7:7. Бог дал Аврааму Свое обетование, простите меня, дал Израилю, и сказал ему: «Если ты не будешь сообщаться с идолослужением, если ты не будешь делать этих вещей, если ты будешь стоять вдали от этих языческих церемоний, если ты сделаешь все это, то Я приведу тебя на добрую землю. Я дам те вещи, если ты сделаешь так-то и так-то, если ты будешь любить Меня, если ты будешь держаться Моих заповедей, Моих уставов, Моих постановлений. Я сделаю все те вещи, если ты только будешь делать что-то и держаться Моих заповедей и любить Меня».
E-90 Let's take Israel. I got a Scripture written down here. I write it down and I can just refer to it in my mind. If you want to put it down, this will be a good one to remember if you want to, Deuteronomy 7:7. God gave Abraham His promise, or gave not Abraham, pardon me, give Israel, and told them, "If you will not associate with idolatry, if you'll not do these things, if you'll stay away from all these pagan ceremonies, if you'll do all these things, then I'll bring you to a good land. I'll take care of you. I'll feed you; I'll lead you. I'll do these things if you'll do such-and-such, if you'll love Me, if you'll keep My commandments, My statutes, My ordinances. I'll do all these things if you'll just do something, and keep My commandments and love Me."
E-91 Точно как муж берет жену и говорит: «Если ты будешь хорошей женщиной, если ты будешь заботиться о доме, если ты будешь верна мне, если ты будешь содержать мою одежду в чистоте; если у нас будут дети, если ты будешь для них матерью. Если ты сделаешь это, я буду работать до тех пор, пока мои руки не истекут кровью, чтобы обеспечить тебе жизнь, если ты сделаешь это». Однако затем, подумайте, что если та женщина повернулась не туда, живет в лени, не трудится, ничего не делает? В таком случае нужна благодать, чтобы удержать ту семью вместе.
О Боже, нужна благодать Иеговы, чтобы удержать Его семью вместе. И это единственный путь, благодаря которому мы сегодня – семья Иеговы: из-за благодати Иисуса Христа. Мы все бы погибли. Но это – благодать, о-о, благодать.
E-91 Just like a husband taking a wife, and saying, "If you'll be a good woman, if you'll take care of the house, if you'll be true to me, if you'll keep my clothes clean; if we have children, if you'll be a mother to them; if you'll do things, I'll work till my hands bleed to make you a living, if you'll do it." But then, think, what if that woman turns wrong, lives lazy, won't work, won't do nothing? Then it takes grace to keep that family together.
O God. It taken the grace of Jehovah to keep His family together. And that's the only way we're Jehovah's family today, is because of the grace of Jesus Christ; we'd all be gone. But it's grace, oh, grace.
E-93 Вот, но они не держались этого. Однако они были… никогда не приходили в полноту обетования. Не то поколение. Нет. Те, кому было дано обетование, к погибшим в пустыне. Однако Бог кормил их, Бог заботился о них, Он любил их, Он двигался вблизи. Почему? Это делала Его благодать, Его благодать из-за Его обетования, Его тогдашнего обетования, благодать, которая пошла с Его обетованием. Однако они никогда не пришли в полноту Земли Обетованной.
Так и эта церковь не пришла в свою полноту. Благодать Божья держит нас. Однако Он желает получить церковь, которая повинуется Ему, людей, которые возьмут Его Слово и скажут, что это Истина, независимо от вашей организации. Он желает людей, которые не будут говорить: «Да ну, я такой же праведный, как и вы. Я пресвитерианин, я методист, я католик, я такой же праведный, как и ты». Это не благодать, это показывает, что что-то неправильно.
E-93 Now, but they didn't keep it. But they were... never did come to the full promise, not that generation. No, the one that promise was made to perished in the wilderness. But God fed them; God took care of them; God loved them; He moved around. Why? His grace did it, His grace because of His promise, His promise then, the grace that went with His promise. But they never did come to the full value of the promised land.
And neither does this church come to its full value. The grace of God holds us. But He wants to get a church that'll obey Him, a people that'll take His Word and say It's the Truth, regardless of your organization. He wants a people that'll not say, "Well, I'm just as good as you are. I'm Presbyterian; I'm Methodist; I'm Catholic; I'm as good as you are." That's not grace; that shows there's something wrong.
E-95 Но человек, не обращающий внимание ни на кого, который будет читать Божье Слово и видеть, что ты должен быть рожден свыше и исполниться Святым Духом, они будут верить этому, они примут это по Слову. Они примут Слово точно так, как оно говорит.
Как с крещением и окроплением: правильным является крещение. В Библии никого никогда не окропляли, в Писании такого нет. Никто в Библии никогда не был крещен во имя Отца, Сына, Святого Духа. Они все были крещены во Имя Иисуса Христа. Так что нет ни одного, нет даже намека в истории о… Если кто-то сможет показать где-нибудь, где-нибудь в истории, где же какой-то человек был крещен в Библии, или за три столетия после смерти последнего ученика до появления католической церкви, если кто-либо сможет показать, что кто-либо был окроплен или крещен во имя Отца, Сына, Святого Духа до времени появления католической церкви, вы обязаны душой придти сказать мне. Этого там нет. Но что мы делаем?
E-95 But a person, regardless, that'll read God's Word and see that you've got to be borned again and filled with the Holy Ghost, they'll believe that; they'll take it by the Word. They'll take the Word exactly what It says.
Like in baptisms and sprinkling; baptism is right. There's nobody in the Bible ever sprinkled, no such a thing in the Scripture. Neither was there ever anybody baptized in the name of Father, Son, Holy Ghost, in the Bible. They was every one baptized in the Name of Jesus Christ. So there's not one, not even one speck of history for... If anybody can show anywhere, anywhere in the history, where any person was ever baptized in the Bible, or three hundred years after the death of the last disciple, until the Catholic church, if anybody can show anywhere that anybody was ever sprinkled or baptized in name of Father, Son, Holy Ghost, until the Catholic church, you're soul duty bound to come tell me. It's not there. But what do we do?
E-97 Мы прошли через церковные периоды и видим, где они должны были сделать это. Таким образом, вы видите, Бог желает кого-то, кто повинуется Ему. Если этого нет в Писаниях, тогда это не чело… это человеческое учение, а не учение Библии. Видите? Поэтому неважно, какой является церковь, как ты заблуждался. Какая в этом разница? Разница в том, каким правым ты можешь быть теперь. Божья благодать показала это тебе, затем ходи в этом. Божья благодать…
E-97 We've been through the church ages and see where they had to do that. So you see, God wants somebody that'll obey Him. If it's not in the Scriptures, then it's not of man--it's a manmade doctrine and not a Bible doctrine. See? So regardless of what the church is, how wrong you've been, what difference does that make? It's how right you can be now. God's grace has showed it to you, then walk in it. God's grace...
E-98 Вспомним также Моисея, этого великого лидера. Бог обязан был убить его, когда он пошел туда, чтобы прославить себя, ударив в скалу и сказав: «Вы видите, что я могу сделать?», иными словами. «Вы ропщете, нам должно известь вам воду из скалы?» И он ударил в нее, и вода не появилась, он снова ударил в нее. Что он делал? Он свидетельствовал о слабости Христа, потому что Христос был той Скалой. Это Заглавный камень. Вместо того чтобы ударить в нее… или сказать ей… Она была поражена один раз.
Помните, Бог сказал Моисею в Исходе: «Выйди, и Я стану перед… перед тобой на скале, и ударь в скалу». И он ударил в скалу, и она произвела воду. Бог сказал: «В следующий раз пойди скажи скале, и она произведет свои воды».
Но Моисей хотел показать, что у него была небольшая власть, небольшая сила, поэтому он сказал: «Я произведу вам воду из этой скалы». Бог был обязан убить его за это. Бог был обязан отделить его там; он прямо там нарушил Божий закон, потому что он говорил о слабости Христа, что Он должен быть поражен во второй раз. Христос был поражен только один раз. Так вот, вы говорите Скале, и Она принесет Свои воды.
Но что же было? Давайте посмотрим на старика, ему сто двадцать.
E-98 Remember Moses also, that great leader. God should've killed him when he went down there to glorify himself by smiting that Rock and said, "You see what I can do?" in other words. "You rebels, must we fetch you water from this Rock?" And he smote It, and the waters didn't come; he smote It again. What did he do? He testified of the weakness of the--of Christ, 'cause Christ was that Rock. That's the Headstone. Instead of smiting it, or speaking to it... It was smitten once.
Remember, God told Moses over in Exodus, "Go out and I'll stand before--before you upon the Rock, and smite the Rock." And he smote the Rock, and It brought forth waters. God said, "The next time, go speak to the Rock and It'll bring forth Its waters."
But Moses wanted to show he had a little authority, a little power, so he said, "I'll bring you water out of this Rock." God should've killed him for it. God should've separated him there; he broke God's law right there, 'cause he spoke of the weakness of Christ; He has to be smitten the second time. Christ was only smitten once. Now, we speak to the Rock and It brings forth Its waters.
But what was it? Let's look at the old man; he's a hundred and twenty.
E-102 Кто-то сказал мне недавно, сказал: «Бог – это несправедливый Бог, – сказал, – потому что Он подвел Моисея. После того как он сорок лет трудился с теми евреями там, в той пустыне, Он подвел его и даже не позволил ему войти в Землю Обетованную».
Я ответил: «О, ерунда». Нет, Он не подвел Моисея. Он вошел в Землю Обетованную. Примерно семьсот лет спустя его видели на вершине Горы Преображения, такого же живого, каким он был всегда, стоящего, разговаривающего с Иисусом, прежде чем Тот пошел на Голгофу, его и Илию, стоящих вместе, разговаривающих с… Моисей и Илия явились Иисусу, Петру, Иакову и Иоанну на Горе Преображения. Он не был мертв. Он был жив. Бог не подвел его. Он был в Палестине.
E-102 Someone said to me not long ago, said, "God is an unjust God," said, "because He let Moses down. After he toiled with them Hebrews for forty years in that wilderness out there, He let him down and then wouldn't even let him go in the promised land."
I said, "Oh, nonsense." No, He didn't let Moses down. He went to the promised land. About seven hundred years later, he was saw up on top of Mount Transfiguration, as live as he ever was, standing, talking to Jesus before He went to Calvary, him and Elijah, standing together, talking to... Moses and Elijah appeared to Jesus, Peter, James, and John on Mount Transfiguration. He was not dead. He was alive. God didn't let him down. He was in Palestine.
E-104 Итак, смотрите, прежде чем он умер, он поднялся на гору Нево в то утро, когда он знал, что он уходил. Он снял одежды с Аарона, надел одежду того на другого, взял свою собственную одежду и надел ее на Иисуса, приказал, чтобы тот оставался с теми заповедями. И когда он поднялся на гору Нево, прошел через долину плача, зная, что он поднимается туда, чтобы умереть, поднялся на гору Нево и к Фасге. Пока он стоял там, вверху, Бог сказал: «Обозри эту землю. Я хочу, чтобы ты увидел ее. Моисей, ты мог бы войти туда. Однако ты знаешь, что ты сделал там, внизу, у скалы, в тот день? Ты прославил себя». Я думаю, что это то, что является большой бедой для нас, людей, сегодня. «Иди туда, к Скале, а ты прославил себя». Однако обратите внимание, когда он был готов умереть, там стояла Скала. Ему нужно было только шагнуть на Скалу там, в Фасге, и Бог предал его земле. Ему необходимо было снова где-то воскреснуть, потому что он был жив, он был прообразом Христа. Он стоял там, на Горе Преображения, сотни лет спустя, в Палестине. Видите, благодать Божья приготовила Скалу. О-о, мои дорогие.
E-104 Now, look, before he died, he climbed up Mount Nebo that morning when he knew he was going. He done stripped Aaron, put his clothes upon another, took his own robe and put it upon Joshua, commanded him to stay with them precepts. And when he climbed up to the top of Mount Nebo, went through the valley of the plains, knowing he was going up there to die, climbed up on Mount Nebo, and up to Pisgah. While he was standing up there, God said, "Look over in the land. I want you to see it. Moses, you could've went over there. But you know what you did down there at the Rock that day? You glorified yourself." I think that's what's going to be the great trouble with a lot of us people today. "Go down there at the Rock, and you glorified yourself." But notice when he got ready to die, there stood the Rock. He must've just stepped over on the Rock there at Pisgah, and God buried him. Be he must've rose again somewhere, because he was alive. He was a type of Christ. There he was standing there on Mount Transfiguration, hundreds of years later, over in Palestine, See, the grace of God provided the Rock. Oh, my.
E-105 Когда я размышляю об Аврааме, о всех ошибках, которые он совершил, и о Моисее и его ошибках, но когда был написан комментарий об Аврааме, когда был написан Божественный комментарий, когда Павел написал комментарий об Аврааме, он никогда ничего не упоминал о неверии Авраама, нет, нет, ему никогда даже не было зачтено. Он сказал: «Авраам не поколебался в обетовании Божием неверием, но был тверд, воздавая хвалу Богу».
Моя скромная молитва, перед благодатью Божьей, находящейся здесь в это утро: я надеюсь, что мой будет написан подобным образом, что Он не будет видеть моих ошибок. Когда будет написан мой комментарий, мой некролог, то не будет прочитано, что я совершал ошибки или делал неверное, но Он увидит только то, что я пытался сделать для Него. Пусть они просто станут… Что это сделает? Он возьмет благодать Бога, в Которого я верю. И вот во что я только верю. Ибо я больше не могу войти по своим достоинствам, ни на основании чего-то остального, кроме благодати Бога, в Которого я верю. Да, это благодать, то, на что я полагаюсь.
Там, где Моисей приготовился умирать, была Скала.
E-105 When I think of Abraham, of all the mistakes that he made, and Moses and his mistakes, but when Abraham's commentary was written, when the Divine commentary was written, when Paul wrote Abraham's commentary, he never mentioned one thing about Abraham's unbelief, no, no, never was even accounted to him. He said, "Abraham staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, giving praise to God."
My humble prayer is, before the grace of God that's here this morning: I hope mine's wrote like that, that He won't see my mistakes. That when my commentary is written, my obituary, that it won't be read out that I made mistakes and done wrong, but He'll only see the things that I tried to do for Him. May they just become... What does that? He'll take the grace of God that I believe in. And that's where I'm solely trusting. For upon my own merits I could no more go in, none of the rest, but upon the grace of God I'm depending. Yes, it's grace that I'm depending on.
There was a Rock there when Moses got ready to die.
E-108 Что мы могли бы сказать по поводу Давида? Благодать Божья… Тот великий воин, которому Сам Бог, Он сказал: «Он муж по сердцу Моему». Тот великий воин, Давид, как он мог сделать такое, как он сделал: убрать Урию, своего воина, когда у него там была горстка язычников в качестве воинов? Послушайте внимательно об этой истории только на мгновение. Когда у них были свои солдаты, и Урия был тем, кто поддерживал Давида. Урия был прозелитом, он был хеттом, прозелитом в иудаизме. И те мужи так сильно любили Давида. Они увидели, что помазание было на нем, хотя он был… он был беглецом. Он был изгнан из своей собственной страны, должен был жить с филистимлянами. Саул охотился на него. Но те мужи – они видели помазание на нем. Они знали, он должен был придти к власти. Слава Богу.
Я так рад быть беглецом сегодня, потому что я вижу, что Христос приходит, чтобы быть Царем. Вы можете избирать всех Кеннеди и остальных, кого пожелаете. Но Христос будет Царем. Помазание на Нем, на Его послании Его Пришествия. И Он будет Царем.
E-108 What could we say of David? The grace of God... That great warrior to whom God Himself, He said, "He's a man after My Own heart."... That great warrior, David, how could he do such a thing as he done, to take Uriah, his soldier, when he had a handful of Gentiles out there as soldiers? Listen close to this little story just for a moment. When they had their soldiers out there, and Uriah was the one who stood by David. Uriah was a proselyte; he was a Hittite, a proselyte to the Jewish religion. And them men loved David so much. They seen the anointing was upon him, although he was a--he was a fugitive. He was ousted out from his own country, had to live with the Philistines. Saul was hunting him. But yet those men, they saw the anointing upon him. They knowed he was coming into power. Glory to God.
I'm so glad to be a fugitive today, because I see that Christ is coming in to be King. You can elect all the Kennedys and whatevermore you want to. But Christ will be King. The anointing is upon Him, upon His message of His coming. And He'll be King.
E-110 Что они делали? Однажды он стоял там, жаждал глотка воды из колодца в Вифлееме, где он раньше ходил пасти овец. И вы знаете что? Двое из тех мужей взяли меч и прорубились через пятнадцать миль человеческой плоти, чтобы набрать ему ковш воды. Поскольку его малейшее желание было для них приказом. Подумайте об этом. И они прорубаются через тех мужей, через весь путь к вершине той горы, туда, где, как они сказали, он стоял; это будет примерно пятнадцать миль. Они прошли через это. И с каждым восстающим человеком, они дрались с ним до тех пор, пока не убивали его, прошли до конца и взяли этот ковш и набрали ковш воды, прямо через вражеский строй, двое мужей, чтобы набрать их царю, их брату, глоток воды, когда у него была вода там, чтобы пить. Но он хотел той воды.
E-110 What did they do? One day he was standing up there thirsting for a drink of water from the gate out there at Bethlehem, where he used to go herd the sheep. And you know what? Two of those men took a sword and cut through fifteen miles of human flesh to get him a bucket of water. Because why, his least desire was a commandment to them. Think of that. And they cut through those men, all the way to the top of that mountain to where they said he was standing, it'd be about fifteen miles. They went through there. And every man raised up, they'd duel with him till they killed him, went on through, and took this bucket and got a bucket of water, right through the enemy's line, two men, to get their king, their brother, a drink of water, when he had water up there to drink, but he wanted that water.
E-111 O Боже, позволь мне взять Меч Слова и прорубиться через каждую организацию, чтобы принести крещение во Имя Иисуса Христа, и силу воскресения, и Святого Духа назад людям, независимо от…?… потому что Он приходит к власти. Он приходит к власти, Он будет баллотироваться один. Но нужно прорубаться через всякую организацию, прорубаться через всякую теорию, всякое человеческое вероучение до тех пор, пока ты не принесешь Спасителю обратно овцу, которая потерялась, кого-то, пока снова не вернешь библейские доктрины Иисуса Христа вчера, сегодня и вовеки того же. Благодать Божья…
E-111 O God, let me take the Sword of the Word and cut through every organization to bring the baptism in the Name of Jesus Christ, and the power of the resurrection, and the Holy Ghost, back to the people, regardless of the...?... 'cause He's coming into power. He's coming into power; He'll stand alone. But it's cut through every organization, cut through every theory, every manmade creed, until you bring the Saviour back a sheep that's gone astray, somebody, bring back the Bible doctrines again of Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. The grace of God...
E-112 Посмотрите на Давида. Как мог он сделать… Один вскочил в ров и убил льва. Как Давид мог взять жену Урии, красавицу Вирсавию, когда у него было пятьсот своих? Но увидел ее во время принятия ванны, и вот небрежность. Так вот, она просто забыла задернуть шторы, когда она принимала ванну, и знала, что царь там совершал обход, там, каждый день, по той стене.
Вот в чем дело. Я не думаю, женщины сегодня так небрежны или в этом роде, ну, в общем, они только просто выходят нагишом (вот и все) на улицу, в крохотной одежонке. Это позор, и затем удивляются, почему мужчины ругаются и свистят. Да ведь они сами делают то, чтобы заставить их свистеть и флиртовать. Они знают это, у них достаточно понятия, чтобы об этом знать. Они делают это просто потому, что они этого хотят. Это находится в их сердце. Ты говоришь им, что они безнравственны, – они могли бы оспорить это. Но они могли бы не быть безнравственными, они могли бы быть такими же чистыми, как лилия, когда доходит до сексуального. Но запомните, дух на них является дьявольским помазанием, отправляющим душу какого-нибудь мужчины в ад. Запомните, в Библии сказано: «Всякий, смотрящий на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с ней в сердце своем».
И запомни, сестра, ты ответишь за то, что совершила прелюбодеяние, хотя ты никогда не делала этого буквально во всю твою жизнь, но тот грешник, который посмотрел на тебя так, потому что ты так оделась, будет виновен в прелюбодеянии. Ты ответишь в день суда за то, что совершила прелюбодеяние. Когда Он должен сказать…
E-112 Look at David. How could he have done... One jumped into a pit and killed a lion. How could David take Uriah's wife, the beautiful Bathsheba, when he had five hundred of his own? But seen her taking a bath, and there's the negligence. Now, she just forgot to pull the shades down when she was taking her bath, and knowed that king made a trip there, by there, every day, down over that wall.
That's what's the matter. I don't think women today so neglect or so, well, they just simply go out naked (That's all.) in the streets, little old clothes on. It's a disgrace, and then wonder why men blow and whistle. Why, they do that to make them whistle and carry on. They know that; they got sense enough to know that. They do it just because they want to. It's in their heart. You tell them they're immoral; they might dispute that. But they might not be immoral; they might be as pure as a lily, when it comes sexually. But remember, there's a spirit on them that's anointing of the Devil, sending some man's soul to hell. Remember, the Bible said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her, hath committed adultery with her in his heart already."
And remember, sister, you'll answer for committing adultery though you never done it actually in all your life, but that sinner that looked at you the way you dressed, be guilty of adultery. You'll answer at the day of judgment for committing adultery. When he has to say...
E-114 Он говорит здесь, у Него написано в Его Книге: «Совершение прелюбодеяния».
«С кем?»
«С миссис Джон Доу».
«В таком случае, миссис Джон Доу, что по этому поводу?»
«Я поклянусь, что я… Ты знаешь мою жизнь; я никогда не жила ни с каким другим человеком, кроме своего собственного мужа».
«Однако ты оделась так, что заставила этого мужчину совершить прелюбодеяние. И ты виновна в прелюбодеянии с ним. Вот кто это сделал. Ты виновна, ты была той, кто себя подсунула».
E-114 He say here; He has wrote on His Book, "Committing adultery."
"With who?"
"Mrs. John Doe."
"Then, Mrs. John Doe, what about that?"
"I'll swear I... You know my record; I never lived with another man but my own husband."
"But you dressed yourself till you caused this man to commit adultery. And you're guilty of adultery with him. That's who's doing it. You are to blame; you was the one presented yourself."
E-117 Вирсавия поступила неправильно точно так же, как Ева поступила неправильно, однако Адам был также в этом виновен. Я думаю, что мы всегда чересчур кричим о женщинах. Вы сыновья Божьи, мужчины, я знаю, что вы более сильная группа (правильно), более сильный пол. Вы сильнее женщин, это правда, поэтому не поступайте так. Не пересиливайте их, не пытайтесь взять какую-нибудь молоденькую девочку и разрушить ей жизнь. Но будьте сыном Божьим, скажите ей, что она в заблуждении, и стойте как сын Божий. Она ваша сестра. Да, сэр. Что мы пытаемся сделать, так называемые сыны Божьи сегодня, принадлежащие к церквям, – подцепить всякую молоденькую девочку, какую они только могут. Запомните, что женщина стала безнравственной потому, что ее погубил какой-то женатый мужчина. Так что кофейник не может назвать чайник черным, поэтому просто запомните: все это делает грех. И мы все подвержены смерти и должны умереть за это.
E-117 Bathsheba done wrong just like Eve done wrong, but Adam was included in it. I think we're always hollering about women too. You sons of God, men, I know you're the stronger bunch (That's right.), the stronger sex. You're over the women; that's true; so act like it. Don't overpower them, try to take some little girl and ruin her life. But be a son of God; tell her she's in the wrong, and stand like a son of God. She's your sister. Yes, sir. What we try to do, what so-called sons of God today, belong to churches, take every little girl out they can. Remember, because that there's a immoral woman made because some married man ruined her too. So the pot can't call kettle black; so just remember, it's sin that does it all. And we're all subject to death and should die for it.
E-118 Когда Давид совершил это зло, его убил его же приговор. Когда тот пророк подходил туда, он думал, что это было скрыто. Когда тот пророк подошел туда и стоял перед ним, он сказал: «Давид, все хорошо?»
Ответил: «Все прекрасно».
Давид, в своей верховной одежде и большой короне, и у него был Иоав, его великий генерал, и все сражение продолжалось. Он охранял границы от всех врагов и тому подобное; все шло хорошо. У него был ребенок от этой Вирсавии. И сделал так, чтобы бедняга Урия пошел туда, и Иоав стоял сбоку от него до тех пор, пока он не отошел от него. И… и… и парень умер, когда заходило солнце, с боевым клинком в руке, кровью на щите, где он стоял за Израиль, хотя по их религии и был прозелитом. Тогда, когда Иоав возвратился и сказал ему, что… что Давид умер… что… что Урия умер, Давид подумал: «Теперь все в порядке. У меня есть его жена, и все будет в порядке, есть ребенок». Однако ребенок заболел. Ребенок начал умирать. И он делал все, что мог, чтобы спасти ребенку жизнь, возможно, приходили все доктора: отрицательный результат. Наконец ребенок умер. Они боялись сказать Давиду, что ребенок был мертв. И он умер. Тогда он думал, что все было скрыто. Поэтому он успокоил Вирсавию. Он уже взял ее себе в жены, после всех тех других жен.
E-118 When David did that evil thing, his own judgment should've killed him. When that prophet came up there, he thought it was hid. When that prophet come up there and stood before him, he said, "David, is everything going right?"
Said, "Everything's fine."
David, in his high robes and his big crown, and he had Joab out there, his great general, and all the fighting going on. He was keeping all the enemies off the borderlines and things; everything was going right. He had a baby by this Bathsheba. And had poor little Uriah go out there, and had Joab to stand by his side, until he withdrew from him. And--and--and the boy died when the sun went down, with the battle knife in his hand, blood on his shield, where he'd stood for Israel, yet a proselyte he was to their religion. Then when Joab come back and told him that--that David had died--that--that Uriah had died, David thought, "Everything's all right now. I've got his wife, and everything will be all right, got a baby." But the baby took sick. The baby started dying. And he done everything he could to save the baby's life, perhaps every doctor come: no good. Finally, the baby died. They was afraid to tell David that the baby was dead. And he died. Then he thought everything was hid. So he comforted Bathsheba. He'd already taken her for his wife, after all those other wives.
E-120 Этот старый пророк, лысый старина, притопал, старик Нафан, из пустыни, присел, сказал: «Давид, как идут дела?»
Сказал: «Прекрасно, прекрасно. О, пророк Божий, живи вовек. Аллилуйя». О, он был просто… Он думал, что все было прекрасно; он думал, что он мог скрыть это. Но ты не можешь скрыться от Бога. Он знает, о чем вы думаете прямо сейчас. Он знает ваши мысли, потому что Он Бог. Тот Святой Дух, находящийся в это утро в здании, знает ваши мысли, кто вы, куда вы приехали, что вы сделали, потому что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же.
E-120 This old prophet, old baldheaded fellow stomped in, old Nathan, out of the wilderness, set down, said, "David, how's everything going?
Said, "Fine, fine. Oh, prophet of God, live forever. Hallelujah." Oh, he was just... He thought everything was fine; he thought he could hide it. But you can't hide from God. He knows what you're thinking right now. He knows your thoughts, for He's God. That Holy Spirit that's in the building this morning knows your thoughts, who you are, where you come from, what you've done, for Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
E-123 Бог раскрыл это тому пророку. Он сказал: «Давид, был богатый человек, живущий по эту сторону улицы, у него была много овец, о, он был очень богат. Человек, живущий по эту сторону улицы, был беден, у него была одна овечка. Он обращался с ней как с дочерью. Он кормил ее из той же самой ложки, которой он ел. Он спал с овечкой. Все было просто… Она была все равно как дочь. И однажды приехал гость. Вот, богатый человек, вместо того чтобы взять одну из своих овец и устроить пир для гостя, вот, он пошел и взял ягненка бедного человека, и силой забрал ягненка, и убил его, и устроил пир.
E-123 God had revealed it to that prophet. He said, "David, there was a rich man lived on this side of the road; he had a whole lot of sheep; oh, he was very rich. A man lived on this side of the road, was poor, he had one lamb. He treated it like a daughter. He fed it out of the same spoon he eat with. He slept with the lamb. Everything was just... It was just like a daughter to him. And one day a visitor came, so, instead of the rich man taking one of his own sheep and making a feast for the visitor, well, instead of that, he went over and took the poor man's lamb, and by force took the lamb and slayed it, and made a feast."
E-124 Так вот, это было страстным желанием Давида. У него было пятьсот жен, однако, когда он увидел жену Урии, вместо того чтобы взять одну из своих пятисот жен, чтобы успокоить или удовлетворить свои страсти, он пошел, взял жену этого другого человека, затем он убил Урию, когда та стала матерью. Давид не знал, что тот делал, да ведь Давид был готов объявить приговор. Вот так и мы. Мы всегда можем осудить другого приятеля, но когда дело доходит до нас, о, это совсем другое дело.
Давид сказал: «Этот человек поплатится своей жизнью».
Тот старый пророк, его глаза прищурились; он сказал: «Давид, конечно, ты не умрешь». Следите, как тогда благодать быстро принялась за работу. Святой Дух сошел на пророка, сохранил Давиду жизнь. Благодать. «Конечно, ты не умрешь, однако меч не оставит твой дом до тех пор, пока это полностью не очистит твое сердце, потому что ты – тот богатый человек». О-о, это тогда по-другому, не так ли?
Что спасло Давида, когда его собственный приговор гласил: «Этот человек умрет. Он заплатит до конца, и он поплатится за это своей жизнью»? И пророк сказал: «Конечно (благодать), ты не умрешь. Ты не умрешь, Давид. Благодать спасла тебя». Это была благодать к Давиду, которая спасла его. Это правильно? Конечно.
E-124 Now, that was David's passions. He had five hundred wives, but when he seen Uriah's wife, instead of taking one of his five hundred wives to appease or satisfy his passions, he went took this other man's wife, then he killed Uriah when she become a mother. David didn't know what he was doing, why, David was ready to pronounce judgment. That's the way we are. We can always judge the other fellow, but when it comes to us, oh, that's different.
David said, "The man will pay with his life."
That old prophet, them eyes narrowed down; he said, "David, surely you'll not die." Watch grace then go to work right quick. The Spirit struck the prophet, saved David's life. Grace, "Surely you'll not die, but the sword will not leave your house till it's thoroughly purged your heart, for you are that rich man." Oh, it was different then, wasn't it?
What saved David when his own judgment said, "The man will die. He'll pay to the uttermost, and he'll pay for it with his life"?
And the prophet said, "Surely (grace) you'll not die. You'll not die, David. Grace has saved you." It was grace to David that saved him. Oh, my.
If it hadn't been for grace, where would we all be? Is that right? Certainly.
E-130 Верховная благодать происходит от Владыки. Верховная благодать – от Владыки. Владыка, что он может сделать? Владыка может сделать все что захочет. Послушайте это теперь. Верховная благодать может быть дана только Тем, Кто является Владыкой. И Бог является Владыкой, поэтому Он может дать верховную благодать. Поэтому, будучи верховной, благодать не должна никого спрашивать, это не имеет к… Она делает все, что захочет. Разве это не замечательно? Она не должна спрашивать: «Могу ли я сделать это?» Или: «Мне это сделать? Я могу? Мне необходимо? Я сделаю?» Она этого не делает. Она делает это сама. Благодать верховна, поэтому Он может спасти самое мерзкое. Он может спасти худшее. Он может спасти самое нечистое. Он может спасти самое аморальное. Он может исцелить самое больное. Аллилуйя.
E-130 Sovereign grace is from a sovereign One. Sovereign grace from a sovereign One. Sovereign, what can it do? Sovereign can do whatever it wants to. Listen to this now. Sovereign grace can only be given by One that's Sovereign. And God is Sovereign, so He can give sovereign grace. Therefore, being sovereign, grace don't have to ask anybody; it don't has to... It does what it wants to. Isn't that wonderful? It don't has to ask, "Can I do this? Or, shall I do this? Can I? Must I? Will I?" Doesn't do it. It does it itself. Grace is sovereign; therefore, He can save the vilest. He can save the worst. He can save the impurest. He can save the immoralest. He can heal the sickest. Hallelujah.
E-131 Он может спасти такого негодяя как я. И Он спас. Что это? Благодать. Уильям Бранхам, сын алкоголика: это не имеет никакого значения, благодать Божья спасла меня.
«Я дочь женщины, которая была неправедной». Не имеет никакого значения – благодать Божья спасла вас. Она верховна, ни у кого ни о чем не должна спрашивать. Аминь. Я так рад этому. Аллилуйя.
Может взять самого мерзкого грешника и сделать его белым как снег, не должна ни у кого об этом спрашивать. О, она может сделать это, потому что она верховна.
Послушайте, теперь быстро. Это было доказано на кресте, когда там был самый мерзкий вор, он заслуживал смерти. Бог никогда не приходил ему в разум. Там, на кресте, через те окровавленные уста среди стонов раздался звук: «Господи, будь милостив ко мне».
И в ответ раздался второй – сквозь Кровь, слезы, агонию – благодать ухватила и сказала: «Ныне же будешь со Мной в раю». Это сделала благодать. Как тот вор мог себе помочь? Не больше чем себе мог помочь Адам, не больше чем могла себе помочь Ева, не больше чем вы можете себе помочь, не больше чем я могу себе помочь, когда я больше не могу сам затащить себя на белоснежный Млечный Путь. Мы не могли сделать этого. Однако благодать Божья могла нечто с этим сделать, и она это сделала. Благодать Божья, суверенитет благодати Божьей приходит к тому умирающему вору: «Ныне же будешь со Мной в раю». О-о, подумайте об этом. Это замечательно.
E-131 He can save a wretch like me. And He did. What is it? Grace. William Branham, a drunkard's son: that don't make any difference; the grace of God saved me.
"Me, I'm a woman's daughter that was no good." Don't make any difference, the grace of God saved you. It's sovereign, has to ask nobody nothing. Amen. I'm so glad of that. Hallelujah.
Can take the vilest sinner and make him white as snow, don't have to ask anybody about it. Oh, it can do it because it's sovereign.
Listen, quickly now. That was proved at the cross, when there was a vilest thief; he deserved to die. God had never come across his mind. He never thought nothing of it. There on the cross when, through those bloody lips, in between the groans there came a sound, "Lord, be merciful to me."
And there came another One back through Blood, tears, agony; grace took ahold and said, "Today shalt thou be with Me in paradise." Grace did that. How could that thief help himself? No more than Adam could help hisself, no more than Eve could help herself, no more than you can help yourself, no more than I can help myself, when no more we could jerk ourselves up the Milky White Way with our bootstraps. We couldn't do it. But the grace of God can do something about it, and it does it. The grace of God, the sovereignty of the grace of God come to that dying thief, "Today shalt thou be with Me in paradise." Oh, think of it. That's wonderful.
E-136 Подумайте об этом. Любовь и благодать – сестры, сестры-близнецы. У вас не может быть благодати, не будучи любви. Это совершенно верно. Прежде чем у вас может быть благодать, у вас должна быть любовь. Прежде чем вы сможете фактически оказать кому-то расположение, вы любите их; правы или неправы, вы должны все равно их любить, или вы не сможете этого сделать. Видите? Они попросту сестры-близнецы (вот и все), любовь и благодать. Они были… мы не можем увидеть одну без другой. «Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего единородного». Он излил Свою благодать повсюду в наши сердца Духом Святым. Видите? Вы воистину ничего не сможете делать через дела или что то другое. Благодать, благодать Божья – это то, что спасает вас.
E-136 Think of it. Love and grace is sisters, twin sisters. You can't have grace without having love. They're twin sisters. That's exactly right. Before you can have grace, you have to have love. Before you can actually show somebody a favor, you love them; right or wrong, you have to love them anyhow, or you can't. See? So love and grace is the same thing. They're just twin sisters (That's all.), love and grace. They were... We can't see one without the other. "God so loved the world, gave His only begotten Son." He shed His grace abroad in our hearts through the Holy Ghost. See? There's just nothing you can do without working one with the other. Grace, grace of God this is what saves us.
E-137 Вот, мы постигаем смысл той благодати как тот умирающий вор. Неудивительно, что это вдохновляло поэтов, когда они видели это. Один поэт сказал:
Разбойника в последний час
Спасла святая Кровь.
И я, у ног Его склонясь,
Омылся от грехов.
С тех пор как верой мог узреть
Поток святой Крови,
Доколе жив, я буду петь
О правде и любви.
Когда ж свой путь закончу я
И тело ляжет в прах,
Как Ты нашел и спас меня,
Петь буду в небесах.
Благодать, удивительная благодать… Аллилуйя. Один написал:
Любовь Господня велика,
Верна, чиста, сильна.
Исчезнет мир, пройдут века,
Но не пройдет она.
Когда б в чернила – океан,
В пергамент – небо превратить,
А в перья – все былинки трав,
И всем живущим поручить
Любовь Господню описать –
Не стало бы чернил,
А свиток, равный небесам,
Всего бы не вместил.
E-137 Now, we find out that grace, there like that dying thief, no wonder it's inspired poets when they seen it. One poet said:
That dying thief rejoiced to see
That fountain in his day;
There may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
Ever since by faith I saw that stream
Thy flowing wounds supplied,
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I die.
Then in a nobler, sweeter song,
I'll sing Thy power to save,
When this poor lisping, stammering tongue
Lies silent in the grave.
Grace, amazing grace... Hallelujah. One wrote it:
Oh, love of God, how rich and pure!
How fathomless and strong!
It shall forevermore endure,
Saints and angels song.
If we with ink the ocean fill,
And were the skies of parchment made;
And every stalk on earth a quill,
And every man a scribe by trade;
To write the love of God above
Would drain the ocean dry;
Or could the scroll contain the whole,
Though stretched from sky to sky.
E-138 Вот что это такое: благодать, благодать Божья. Благодать Божья произвела и излилась… Бог принес благодать в сердца наши по Своей любви к нам. Вот что-то еще, что не может сделать благодать: благодать нельзя купить, благодать нельзя продать. Это благодать. Она верховна. Да, сэр. Ты не можешь заключить о ней сделку. Ты можешь сказать: «Боже, я сделаю так-то и так-то, если Ты сделаешь так-то и так-то». Ты не сможешь этого сделать. Бог не будет этого делать. Ты ничего не можешь вытащить из Бога. Бог дает это тебе по Своей благодати. О-о, о-о, о-о, мои дорогие. «Не от желающего или от подвизающегося, но от Бога милующего». Это правильно.
E-138 That's what it is: grace, the grace of God. The grace of God has brought forth and shed a... God brought grace into our lives by His love for us. Here's something else grace can't do: grace cannot be bought; grace cannot be sold. It's grace. It's by a sovereign One. Yes, sir. You cannot bargain for it. You can say, "God, I'll do so-and-so if You'll do so-and-so." You can't do that. God won't do it. You can't pull nothing out of God. God gives it to you by His grace. Oh, oh, oh, my. "Not he that willeth or him that runneth, but God that showeth mercy." That's right.
E-140 Люди лежат на лицах. И какой-то человек приезжает ко мне… Я полагаю, я сегодня видел в этом здании сзади одного из этих парней. Парень из методистов вошел и получил Святого Духа от… И те парнишки пришли ко мне, спросили: «Итак, брат Бранхам, теперь, когда мы стали спасенными и приняли Святого Духа, мы пойдем искать дары?»
Я ответил: «Не делайте этого. Не делайте этого».
Бог дает Свои дары суверенно. Дары и призвания непреложны. Во-первых, знаете ли, вы идете чего-то искать: «Боже, Ты только сделай меня проповедником, Ты только сделай мне это». И чем вы становитесь? Большим напыщенным ничтожеством, вот и все. Вы пойдете к какой-нибудь человеческой теологии и в какую-нибудь организацию, и там вы разрушите основы своей веры и разложитесь морально. Пусть Бог совершает призыв. Бог призовет вас, Бог освятит вас, Бог даст вам то, что Он посчитает нужным вам дать. Да, сэр.
E-140 People lay on their faces. And some man come to me... I believe I seen one of the boys back here in the building today. A Methodist boy just come in and received the Holy Spirit from up in... And them boys come to me, said, "Now, Brother Branham, now that we have been saved and has received the Holy Ghost, shall we go to seeking gifts?"
I said, "Don't do it. Don't do it."
God gives His gifts sovereignly. Gifts and callings are without repentance. The first thing you know, you go to seeking something, "God, You just make me a preacher; You just do this to me," and what you going to be? A big stuffed shirt, that's all. You'll go to some man's theology and some organization, and there you'll pillar yourself down and canker. Let God do the calling. God will call you; God will sanctify you; God will give you what He has need to give you. Yes, sir.
E-142 Вы не можете торговаться о благодати. Нет, сэр. Вас нельзя продать, это нельзя на что-либо обменять, это нельзя купить, нельзя выторговать. Вы не можете сказать: «Ладно, так вот, Господь, я пойду присоединюсь к этой великой крупной баптистской церкви, или к этой большой методистской церкви, или к этой большой пятидесятнической церкви, или к этой большой назарянской церкви. Я это сделаю, если Ты только это для меня сделаешь». Это нельзя обменять. Нет, сэр.
«Все, кого дал Мне Отец, придут ко Мне. Никакой человек не сможет придти, если прежде не призовет его Мой Отец».
Вы попросту становитесь членом той крупной церкви, вот и все; вы не будете спасены. Благодать должна спасти вас.
E-142 You can't bargain for grace. No, sir. You can't be sold; it can't be bargained for; nor it can't be bought, can't be traded for. You can't say, "Well, now, Lord, I'll go join this great big Baptist church, or this big Methodist church, or this big Pentecostal church, or this big Nazarene church. I'll do this if You'll just do this for me." It can't be bargained. No, sir.
"All the Father has given Me will come to Me. No man can come except My Father calls him first."
You just become a church member of that big church; that's all; you won't be saved. Grace has to save you.
E-144 На наши способности нельзя полагаться, и наши способности не могут быть нашим… нашим… Нашими способностями, которые у нас есть, мы не можем заработать благодать способностями.
Если Бог сделал меня проповедником, это не значит, что Его благодать была со мной. Нет, нет. Лишь только Его благодать спасла меня. Я спасен не потому, что я проповедую Евангелие. Вы спасены не потому, что вы говорите на языках. О, нет. Не потому, что вы… Из-за того, что вы проповедуете, вы даже не спасены просто потому, что вы проповедуете. Вы… вы не спасены, потому что вы говорите на языках. Вы не спасены, потому что вы делаете что-то из этих вещей. 1-е Коринфянам удостоверяет: «Хотя я говорю языками человеческими и ангельскими, хотя я понимаю все тайны Божьи (проповедник), хотя я делаю все это и имею веру, чтобы горы передвигать, я ничто до тех пор, пока не войдет милость, которая есть любовь». Любовь – это благодать. То, что все делает, – это благодать Божья.
E-144 Our talents does not rest, and our talents cannot be our--our... Our talents that we have, we cannot earn grace by talents.
If God made me a preacher, that don't say His grace has been with me. No, no. It's His grace alone that saved me. Not because I preach the Gospel, I'm saved. Not because you speak with tongues, you're saved. Oh, no. Not because you... Because you preach, you're not even saved just because you preach. You're--you're not saved because you speak with tongues. You're not saved because you do any of these things. I Corinthians 13 proves so, "Though I speak with tongue of men and Angels, though I understand all the mysteries of God (a preacher), though I do all this, and have faith to move mountains, I am nothing until charity comes in, which is love." Love is grace. The grace of God that does all.
E-146 Некоторые люди, у вас есть таланты как у некоторых из этих рок-н-рольных королей. Это приводит меня к болям при моем, я не знаю, при моем духовном пищеварении (я вам говорю), когда я слышу, как те рок-н-рольщики встают в субботу вечером, и поют рок-н-ролл, и танцуют всю ночь, а затем в следующее утро приходят, чтобы встать перед аудиторией и тому подобное, напялив при этом на себя унылые лица, и стоят перед людьми, и поют какой-то гимн, и думают, что они пойдут в небеса. Я мог бы назвать множество имен, однако я этого не сделаю. Эта лента пойдет повсюду. В Голливуде не так давно парень не захотел поцеловать девушку, потому что это противоречило его религии. Противоречило его религии? И делает рок-н-рольные картины и все такое прочее, что позорно, и тому подобное. Ты думаешь, что ты сможешь взять свои тридцать серебряников и быть достойным чего-то в Божьей благодати, Иуда? Не купишь ничего, кроме места в аду для себя.
E-146 Some people, you have talents like some of these rock-and-roll kings. That just makes me sick at my, I don't know, my spiritual gastronomics. I'll tell you, when I hear these rock-and-roll stand up on Saturday night and sing rock-and-roll, and dance all night, and then the next morning come to face the audience and things like that with try to put on a long sanctimonious face, and stand up there before the people and sing some hymn, and think they're going to go to heaven. I could call many names, but I don't have to. This tape's going everywhere. But you all know. A boy here not long ago, in Hollywood, wouldn't kiss a girl because it was against his religion: against his religion? And make rock-and-roll pictures and things that's disgracefully, and things like--like that. Do you think that you could take your thirty pieces of silver and merit something in God's grace, Judas? Won't buy nothing but a place in hell for you.
E-147 Благодать Божью невозможно променять ни на что, как им бы… каким бы ни был талантливым. Это суверенная благодать. «Нечего в руках принесть. За одно держусь – Твой крест». Нагой, израненный, я просто прихожу таков как есмь.
Таков как есмь, во имя Крови,
За нас пролитой на кресте,
Во имя Божьих призываний,
Христос, я прихожу к Тебе!
Вот и все, это благодать привела меня. Это сделала благодать. Благодать подобна… Другое, что я хотел бы сказать: иногда благодать…
E-147 God's grace cannot be bargained for, neither be--can be talented into. It's sovereign grace. "Nothing in my arms I bring, simply to Thy cross I cling." Naked, wounded, I just come as I am.
Just as I am, without one plea,
But that Thy Blood was shed for me,
And that Thou bids me come to Thee,
O Lamb of God, I come!
That's all, it's grace that brought me. Grace did it. Grace is like... Another thing that I'd like to say; sometimes grace is...
E-149 Эти большие церкви, они думают, они думают, что вы можете пойти туда, они думают: «Хорошо, мы построили самую большую церковь в городе. У нас здесь есть женская благотворительная организация, которая шьет беднякам… одежду для бедных и посылает ее за границу. Мы кормим бедняков. Мы делаем все это».
Павел сказал: «Я могу делать то же самое, и нет никакой пользы».
Они говорят: «Хорошо, мы, мы старая организация. Мы были здесь в течение двух тысяч лет. Нам пятьсот лет. Джон Уэсли, Александр Кэмпбел, эти великие основатели там, в прошлом, они основали нашу церковь. Аллилуйя».
Хорошо, Иисус Христос основал эту Церковь, крещение Святым Духом и сказал им идти к Пятидесятнице и ждать до тех пор, пока они не получат силу свыше.
E-149 These big churches, they think that you can go down there, they think, "Well, we built the biggest church in the city. We got a ladies aid society here that makes poor--clothes for the poor, and sends them overseas. We feed the poor. We do all this."
Paul said, "I can do the same thing, and nothing."
They say, "Well, we, we're an old organization. We've been here for two thousand years. We're five hundred years old. John Wesley, Alexander Campbell, these great founders back there, they founded our church. Hallelujah."
Well, Jesus Christ founded this Church, the baptism of the Holy Ghost, and told them to go up to Pentecost and wait till they received the power from on high.
E-152 И тем не менее, вы можете принадлежать к пятидесятнической церкви и быть потеряны. Пятидесятническая церковь не больше любой другой церкви. Правильно.
Суть в том, что есть только одна церковь. Это церковь, в которую рождаетесь крещением Святым Духом. «Ибо одним Духом мы все крещены в одно Тело», – 1-е Послание к Коринфянам, 12:13; правильно, 1-е… 1-е Послание к Коринфянам, 12. Так вот, мы крещены в ту церковь.
E-152 And still you can belong to the Pentecostal church and be lost. Pentecostal church is no more than any other church. That's right.
The thing of it is, there's only one church; that's the church that you're born into by the baptism of the Holy Spirit, "For by one Spirit we're all baptized into one body," I Corinthians 12:13; that's right: I--I Corinthians 12. Now, we are baptized into that church.
E-154 Но люди думают, что они могут заслужить это. «Да ведь мы… Я… я пошел в школу, и я учился делать это, и я пошел в семинарию, и я сделал…» Это не имеет никакого значения. Вы не можете купить благодать Божью.
Благодать Божья похожа вот на что. Позвольте мне в заключение рассказать вам историю. Благодать Божья похожа вот на что. Однажды был могущественный король, и у этого могущественного короля был сын, и это был его единственный сын. И однажды убийца убил того мальчика. И по тому королевству отправились посыльные, охотящиеся за тем убийцей. Они, в конце концов, нашли того убийцу. И когда они нашли его, они возвратили его и заключили его в тюрьму. И когда они его посадили, был назначен суд и был вынесен приговор. О, это было ужасно. Он убил сына короля, и он знал, что ему предстояло.
E-154 But people think that they can merit it. "Why, we... I--I went to school and I learned to do this, and I went to seminaries and I done..." That don't mean one thing. You can't buy God's grace.
God's grace is like this. Let me tell you a story in ending. God's grace is like this. One time there was a mighty king, and this mighty king had a son, and it was his only son. And one day a murderer killed that boy. And through that kingdom went the delegates hunting for that murderer. They finally found that murderer. And when they found him, they brought him back and imprisoned him. And when they did, a trial was set and a sentence was made. Oh, it was a terrible thing. He had murdered the king's son, and he knowed what was coming to him.
E-156 Они поместили его во внутренние камеры; они заперли двери; они обили их так, чтобы никто… и возле нее охранники, потому что, как мы знаем, какое ужасное наказание должен быть получить этот мальчик, потому что он убил сына короля, сына царствующего короля. Охранники были размещены повсюду возле дверей. Его поместили во внутренние камеры. Раздетый, только в набедренной повязке. И он был там, сидел там в том состоянии, голодал, ему не хотели ничего давать поесть. Он находился в том состоянии.
Затем они вывели его для суда. Он был признан виновным, и была доказана его виновность. Был вынесен приговор, который должен был быть приведен в исполнение через ужасную высшую меру наказания: его должны были резать дюйм за дюймом до тех пор, пока не уйдет жизнь. Он должен был умереть, приговоренный судьей. И он умолял, и он плакал, и он говорил: «Хотя я виновен, хотя я виновен, я сожалею, что я сделал это. Я желал бы, чтобы я никогда этого не делал. Я сожалею, что я сделал это. Сиюминутно, при вспышке гнева я сделал это. Я не хотел делать это таким образом».
E-156 They put him into the inner cells; they locked the doors; they put pads on it so no one--and guards around it, 'cause we know what kind of a horrible punishment this boy was going to receive, because he killed the king's son, the royal king's son. Guards was placed all around the doors. He was put in inner cells. Stripped, with nothing but a--a loincloth on. And there he was, set there in that condition, starving, wouldn't give him nothing to eat. He was setting in that condition.
Then they brought him out to a trial. He was found guilty and proven guilty. A sentence was made, that he was to be executed under horrible capital punishment; he was to be killed by inches until his mortal life was gone. Sentenced by the judge, he was to die. And he begged and he cried, and he said, "Though I am guilty, though I am guilty, I'm sorry that I did that. I wished I had've never done it. I'm sorry that I did it. In a moment, in a rage of temper, I did it. I didn't mean to do it that way."
E-158 Однажды король пошел в камеру, чтобы навестить парня, сказать ему, поговорить с ним и сказать ему об убийстве его собственного сына, единственного сына, который у него был. Он убил того мальчика. Он сказал: «Я собираюсь пойти туда, чтобы поговорить с ним».
И когда он пошел туда, тот выглядел в той камере как животное в клетке. Он видел его тощее тельце, лежащее там, в дальнем уголке; плакал, его лицо полностью впало, глаза ввалились, по всем векам гной, его губы совсем бледные; без воды, измученный жаждой, лежал там, сзади лицом вниз, плакал. Король сказал: «Встань». Он подходит к нему, он посмотрел на него. Он сказал: «Почему ты убил моего сына? Что мой сын тебе сделал? Что он сделал, чтобы заслужить такую смерть, какой ты убил его, заколов его копьем?»
Он сказал: «Ничего, мой повелитель, совсем ничего. Только моя собственная наглость, только мои собственные манеры. Я убил его, потому что я ему завидовал, и со мной случился припадок гнева, и я убил его». Сказал: «Я должен умереть по вашему правосудию, сэр. Я это осознаю, и я заслуживаю того, чтобы это сделали. Только одно, отчего я плачу: я сожалею, что я убил того царственного человека вот так, без причины».
E-158 One day the king went down to the place to visit the boy, to tell him, talk to him and tell him about killing his own son, the only son he had. He'd killed that boy. He said, "I'm going down to talk to him."
And when he went down there, he looked back in that cage, like a caged-in animal. He saw his little skinny body laying back there in a corner, crying, his face all sunk in, his jaws sank back, his eyes way back; matter was all in his eyes; and his mouth was all whited over: no water, thirsty, laying back there on his face, crying. The king said, "Stand up." He come up to him; he looked at him. He said, "Why did you kill my son? What did my son do to you? What did he do to merit such a death as you killed him, stabbing him to death with a spear?"
He said, "Nothing, my lord, not one thing. Just my own impudence, just my own ways. I killed him because I was jealous of him, and I got in a temper fit, and I killed him." Said, "I'm to die under your justice, sir. I realize that, and I deserve to do it. Only thing I'm crying for, that I'm just sorry that I killed that royal man like that, without a cause."
E-161 Король резко развернулся и вышел, пошел к судебной стойке и сказал: «Уничтожьте все записи (знаете ли, поместите их в море забвения). Уничтожьте все записи. Умойте его и выведите его. Я пошлю за одеждой для него».
Некоторое время спустя к двери подъехал большущий лимузин. Когда он подъехал, от него до тюремной камеры был разложен ковер. Король стоял в конце лимузина, сказал: «Иди сюда, мой сын, и поехали со мной домой, во дворец», набросил на его плечи королевскую одежду. Он сказал: «С этого времени ты мой сын». Потому что у него было сострадание. Это и есть благодать.
Это был я, это были вы. Мы убили Сына Божьего своими грехами. Мы были чужими, грязными, отвратительными, лежали в камерах мира. Бог омыл нас Кровью Своего собственного Сына и очистил нас, облек нас в одеяние Святого Духа. И вот, великая Божья колесница в один из дней вернется к двери, и мы поедем домой, чтобы жить с Ним. Все записи уничтожены; мы больше не можем быть осуждены; сжег их, Он поместил их в море прощения и больше не помнит об этом. Неудивительно, что мы можем петь:
О, благодать! Спасён тобой
Я из пучины бед;
Был мёртв – и чудом стал живой,
Был слеп – и вижу свет.
Сперва вселила Божий страх,
Затем дала покой.
Я скорбь души излил в слезах,
Твой мир течёт рекой.
E-161 The king turned on his heels and walked out, went out to the desk, and said, "Destroy all the records (You know, put them in the sea of forgetfulness.) Destroy all the records. Wash him up, and bring him up. I'll send down a robe for him."
After while, a great big limousine drove up to the door. When it did, a carpet was spread out to the prison cell. The king stood at the end of limousine, said, "Come, my son, and ride home with me to the palace," put the king's robe around his shoulder. He said, "From henceforth you are my son." Because he had pity. That's grace.
That was me, that was you. We killed the Son of God with our sins. We were alien, dirty, filthy, laying in the cells of the world. God washed us by the Blood of His Own Son, and cleansed us, put on the robe of the Holy Spirit. And now the great chariot of God will back up to the door someday, and we'll go home to live with Him. All records are destroyed; we can't be judged no more; burn them up, He put them in the sea of forgiveness and remembers about it no more. No wonder we can sing,
Amazing grace! how sweet the sound,
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now I'm found,
And was blind, but now I see.
It was grace that taught my heart to fear,
Grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed!
E-164 Разве вы не позволите, чтобы это был ваш час прямо сейчас, друг-грешник, пока мы склоняем свои головы только на мгновение для слова молитвы? Пусть это будет часом, в который вы впервые уверовали, прямо сейчас. Решите и скажите: «Господь Бог, я виновен. Я осознаю, что, чтобы спасти меня, нужна благодать. Я не могу себя спасти. Я потерян. Я потерян. Я совсем ничего не могу сделать. Я… я… я полностью беспомощен, безнадежен, без Бога, без милости, без Христа, в мире, отчужден. Не пощадишь ли Ты и не вытащишь ли меня из этой камеры греха, в которой я нахожусь сегодня, о Господь, и не будешь ли милостивым ко мне, грешнику?» Вы поднимете свою руку, говоря: «Господь Бог, я тот человек, который нуждается в Твоей благодати»? Не поднимете ли вы свою руку, говоря: «Помолись за меня, брат Бранхам, я теперь буду верить». Да благословит вас Бог, мой брат там, сзади.
E-164 Won't you let this be your hour right now, sinner friend, while we bow our heads just a moment for a word of prayer? Let this be the hour that you first believed, right now. Make up your mind and say, "Lord God, I'm guilty. I realize it takes grace to save me. I can't save myself. I'm lost. I'm done. I just can't do a thing. I--I'm--I'm totally helpless, hopeless, without God, without mercy, without Christ, in the world, alienated. Won't you have mercy and take me out of this cell of sin that I'm in today, O Lord, and be merciful to me, a sinner?" Will you raise your hand, say, "Lord God, I'm that person that needs your grace"? Will you raise up your hand, say, "Pray for me, Brother Branham, I now will believe." God bless you back there, my brother.
E-165 Кто-то еще говорит: «Брат Бранхам, вспомни меня теперь, о брат, пожалуйста, вспомни в молитве». Да благословит вас Бог, леди. «Помолись за это…» Да благословит вас Бог, брат. Да благословит вас Бог, сестра. Да благословит вас Бог, брат, здесь, у окна. Да благословит вас Бог, брат там сзади. Да благословит вас Бог, брат здесь, другой. «Вспомни меня, брат Бранхам». Бог да благословит моего брата там, да, другого здесь. Да благословит вас Бог, сестра. Да благословит вас Бог, брат вот здесь. Он видит вас. Итак, действительно имейте это в виду. Да благословит вас Бог, молодой человек. Он видит, не… Да благословит вас Бог, брат. Да благословит вас Бог, сестра возле стены. Да благословит вас Бог вот здесь, брат. Да благословит вас Бог, брат сзади, возле стены.
Таков как есмь, во имя… (Там был еще один? Да благословит вас Бог. Я вижу вашу руку там, сзади.)
За нас пролитой на кресте, (Да, Господь. Да благословит вас Бог, сестра.)
Во имя (Да благословит вас Бог, сестра) Божьих призы… (Да благословит вас Бог там, далеко сзади в…?…) …ваний,
(Благодать, благодать!) я… (Да благословит вас Бог, юная леди) к Тебе!
Таков как есмь, слепой и бедный,
Добра не находя в себе,
За верой, зреньем и прощеньем,
Христос… (Благодать, о-о, благодать!) …хожу к Тебе!
E-165 Someone else say, "Brother Branham, remember me now, oh, brother, please do, in prayer." God bless you, lady. "Pray that..." God bless you, brother. God bless you, sister. God bless you, brother, over here at the window. God bless you, brother, back there. God bless you, brother, over here, the other one. "Remember me, Brother Branham." God bless my brother there, yes, the other one here. God bless you, sister. God bless you here, brother. He sees you. Now, really mean it. God bless you, young man. He sees; don't... God bless you, brother. God bless you, sister against the wall. God bless you down here, brother. God bless you, brother back against the wall.
Just as I am, without... (Would there be another? God bless you. I see your hand back there.)
But that Thy Blood was shed for me, (Yes, Lord. God bless you, sister.)
And that (God bless you, sister.) Thou bidst me come... (God bless you way back there in the...?...) Thee,
(Grace, grace) I... (God bless you, young lady.)... I come!
Just as I am, and waiting not
To rid my soul of one dark blot,
To Thee, Whose Blood can cleanse each spot,
O Lamb of... (Grace, oh, grace) I come! I come!
E-166 Вот, было примерно пятнадцать или двадцать поднятых рук. Так вот, с вашими склоненными головами, я собираюсь попросить вас, поднявших руки, чтобы теперь просто спокойно постояли на ногах, пока я возношу за вас молитву. У нас здесь, на алтаре, нет пространства. Пусть будет так, я просто хочу, чтобы вы постояли, все, поднявшие руку, кто хочет, чтобы за них теперь помолились. Встаньте на ноги прямо сейчас, пока я возношу молитву. Просто встаньте на ноги, повсюду.
…мир Твой мне;
К Тебе… (Это прекрасно, Да благословит вас Бог…?…) …Спаситель,
Христос, я…
Запомните, может настать день, когда благодати больше не будет, не будет больше для вас в изобилии: будет слишком поздно. Теперь не слишком поздно.
E-166 Now, there's been around fifteen or twenty hands go up. Now, with your heads bowed, I'm going to ask you that raised your hands, quietly now just stand to your feet while I offer prayer for you. We haven't got room up here on the altar. It's just; I just want you to stand to your feet, everyone that raised their hand, wants to be prayed now. Stand up to your feet right now while I offer prayer. Just stand up on your feet, everywhere.
... shed for me,
And that (That's fine, God bless you...?...) me come to Thee,
O Lamb of God, I...
Remember, there may be a day when grace won't abide anymore, won't abound anymore for you; it'll be too late. Now, it isn't too late.
E-168 O Боже, Отец нашего Господа Иисуса Христа, Который снова оживил нашего Спасителя из мертвых, теперь живого, Тот, Кто находится в высшей степени во славе, посылает Святой Дух Христов на нас, чтобы принести осуждение грешнику. Боже, я прошу за этих людей, стоящих на ногах. Это правда, Господь. Ты сказал: «Кто исповедует Меня перед людьми, того Я исповедую перед Своим Отцом и святыми Ангелами». Мы знаем, когда мы будем стоять в то великое утро суда, каким это будет временем. Они стоят теперь, Господь, таким образом их грехи пойдут перед ними; некоторые грехи людей следуют за ними. Эти люди стоят здесь этим утром, потому что они признаются в своих грехах, зная, что они поступали неправильно, и они желают Тебя как своего Спасителя. Ты ищешь поводья сердца, и Ты знаешь все о них.
E-168 O God, the Father of our Lord Jesus Christ, Who brought again our Saviour from the dead, now lives, Him Who is supremely in glory, sending the Holy Spirit of Christ upon us to bring conviction to the sinner. God, I pray for these people that stands to their feet. It is the truth, Lord. You said, "He that will witness Me before men, him will I witness before My Father and the holy Angels." We know, when we stand on that great judgment morning, what a time it will be. They're standing now, Lord, so their sins will go before them; some men's sins follow. These people are standing here this morning because they're confessing their sins, knowing that they have did wrong, and they want You as their Saviour. You search the reins of the hearts, and You know all about them.
E-169 Я прошу, Отец, чтобы Ты даровал по их просьбам. Спаси их. Они – трофеи маленького послания в это утро, благодати Божьей; независимо от того, что мы сделали, все еще снизойди и прими нас. Даруй это, Господь. Даруй благодать этим сердцам. Пусть все они примут Иисуса как своего Спасителя. Они совершили поступок. Святой Дух сказал им встать, и они сделали это. Святой Дух говорил им стоять, и они в повиновении Духу стояли.
Вот, Господь, Ты держишь Свое Слово. Ты сказал: «Никакой человек не может придти ко Мне, если сначала его не привлечет Мой Отец. И все, которых Отец дает Мне, придут ко Мне. Приходящего ко Мне Я никоим образом не изгоню вон. Слышащий слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь Вечную и никогда не придет на суд, но перешел от смерти в Жизнь». Поэтому, Господь, на основание этих Писаний, это Твои Собственные Слова, Господь, которые мы читаем в Святого Иоанна, 5:24: «Слышащий Мои Слова и верующий в Пославшего меня имеет…» Почему? Поскольку он поверил, нанесла визит благодать. «Приходит к Вечной Жизни, и на суд не придет (он идет раньше суда), и на суд не приходит, но перешел от смерти в Жизнь». O Боже, как мы благодарим Тебя за это!
E-169 I pray, Father, that You will grant their requests. Save them. They're the trophies of the little message this morning, of the grace of God; no matter what we done, still stoops and gets us. Grant it, Lord. Grant grace to these hearts. May they all receive Jesus as their Saviour. They've made the act. The Holy Spirit has told them to stand up, and they did it. The Holy Spirit telling them to stand, and they, in obedience to the Spirit, stood.
Now, Lord, You keep Your Word. You said, "No man can come to Me except My Father draws him first. And all that the Father has give Me, will come to Me. He that will come to Me, I will in no wise cast out. He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has Everlasting Life, and shall never come into the judgment, but has passed from death unto Life." Therefore, Lord, upon the basis of these Scriptures, them is Your Own Words, Lord, that we read in St. John 5:24, "He that will hear My Words and believe on Him that sent Me, hath." Why? Because he has believed, grace is a visited. "Hath come to Everlasting Life, and shall not come to the judgment (He'll go before the judgment.), and not come to the judgment, but has passed from death unto Life." O God, how we thank You for this.
E-171 Мы молимся теперь, чтобы Ты хранил их всю жизнь. Пусть они, каждый, будут крещены, призывая Имя Господа, смывая свои грехи. Даруй это, Господь.
Вот, я передаю их Тебе, как Твой слуга, веря, что великий Ангел Божий, который явился там… И, Отец, Ты знаешь всю эту историю, и что великий Ангел, который явился там в эту пятницу утром, как раз в пасмурный рассвет, произнес эти Слова, в форме трех радуг, приближающихся с вершины горы… Господь Бог, пусть тот Бог, Который явился мне там в радугах, пусть Он сейчас спасет этих людей Своей благодатью. Я отдаю их Тебе, ожидая, что Ты сдержишь Свое Слово (а Ты Его сдержишь), и я встречу их в тот великий день, без пятна и морщины в их душе. Даруй это. Во Имя Иисуса я отдаю их Тебе. Аминь.
E-171 We pray now that You'll keep them through life. May they, every one, be baptized, calling upon the Name of the Lord, washing away their sins. Grant it, Lord.
Now, I present them to You, as Your servant, believing that the great Angel of God Who appeared down there... And, Father, You know all that story, and that great Angel that appeared there this Friday morning, just at gray dawn, spoke these Words, in the form of three rainbows coming up from the top of the mountain... Lord God, let that God Who appeared to me there in the rainbows, let Him save this people by His grace just now. I give them to You, in expectations of You keeping Your Word, and You will, and I'll meet them on that great day, without a spot or wrinkle in their soul. Grant it. In Jesus' Name, I give them to You. Amen.
E-173 Да благословит вас Бог. Теперь, когда вы сидите, каждый, кто является христианином, сидящий рядом с теми людьми, пожмите им руки. Скажите им, пригласите их в церковь и так далее, чтобы они смогли быть… О, разве Он не чудный?
О благодать! Спасен тобой
Я из пучины бед;
Был мертв – и чудом стал живой,
был слеп – и вижу свет.
Сперва вселила Божий страх,
Затем дала покой.
Я скорбь души излил в слезах,
Твой мир течет рекой.
Вы уверовали? Если так, поднимите руку.
Люблю Иисуса,
Люблю Иисуса,
Люблю Иисуса,
Ведь Он возлюбил меня.
Пройдут десятки тысяч лет,
забудем смерти тень,
А Богу так же будем петь (Благодарение Богу!)
Как в самый первый день.
E-173 God bless you. Now, as you set down, ever who's setting close to them people that's Christian, shake their hands. Tell them, invite them to the church, and whatmore, that they can be... Oh, isn't He wonderful?
Amazing grace! how sweet the sound,
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now I'm found,
Was blind, but now I see.
'Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed!
Have you believed? If you have, raise your hand.
Oh, how I love Jesus,
Oh, how I love Jesus,
Oh, how I love Jesus,
Because He first loved me.
When we've been there ten thousand years,
Bright shining as the sun;
We've no less days to sing God's praise (Thank God.)
Than when we first begun.
E-174 Вы любите Его? Так вот, разве Он не чудный? Итак…
А…
В то время как мы поем это снова, я хочу, чтобы вы обменялись рукопожатием с кем-то из вас, очень тихо произнеся: «Да благословит тебя Бог, пилигрим». Очень сладко и свято теперь…
А Богу… [Брат Бранхам и собрание обмениваются рукопожатием.] …будем петь
Как в самый первый день.
У креста, у креста чудный свет я нашел.
Свое бремя положил у креста.
У Его креста верой зренье обрел,
Теперь с Ним я счастлив навсегда.
О-о, у креста, у креста чудный свет я нашел,
Свое бремя положил у креста.
У Его креста верой зренье обрел,
Теперь с Ним я счастлив навсегда.
Разве вы не счастливы?
Я так рад, Иисус освободил.
Я так рад, Иисус освободил.
Я так рад, Иисус освободил.
Пою: «Слава! Аллилуйя!» Иисус освободил!»
Я так рад, Иисус освободил.
Я так рад, Иисус освободил.
Я так рад, Иисус освободил.
Пою: «Слава! Аллилуйя!» Иисус освободил!»
E-174 You love Him? Now, isn't He wonderful? Now... When... While we sing that again, I want you to shake hands with someone by you, real quietly say, "God bless you, pilgrim." Real sweetly and holy now...
When we've... [Brother Branham and congregation shake hands--Ed.]... God's praise
Than when we first begun.
At the cross, at the cross where I first saw the Light,
And the burden of my heart rolled away,
It was there by faith I received my sight,
And now I am happy all the day!
Oh, at the cross, at the cross where I first saw the Light,
And the burden of my heart rolled away,
It was there by faith I received my sight,
And now I am happy all the day!
Aren't you happy?
I'm so glad that Jesus sets me free,
I'm so glad that Jesus set me free,
Oh, I'm so glad that Jesus set me free,
Singing, glory, hallelujah, Jesus set me free.
Oh, I'm so glad that Jesus set me free,
Oh, I'm so glad that Jesus set me free,
Oh, I'm so glad that Jesus set me free,
Singing, glory, hallelujah, Jesus set me free.
E-175 Разве вы не любите Его? Разве Он не чудный? О, я поистине думаю, что Он чудный. Вот, только подумайте, что эта Библия – это Его Истина, и эта Библия учит, что Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Я хочу у вас кое о чем спросить. Если Он вчера, сегодня и вовеки тот же… Бог да простит мне за высказывание кощунственного слова «если», однако Он тот же. Но если Он будет тем же самым, я выражу это вот так, тогда каким Человеком Он был бы? Он был бы тем же самым, каким Он был.
E-175 Don't you love Him? Isn't He wonderful? Oh, I just think He's wonderful. Now, just think, that this Bible is His Truth, and this Bible teaches He's the same yesterday, today, and forever. I want to ask you something. If He is the same yesterday, today, and forever... God forgive me for saying sacrilegious word, "if," but He is the same. But if He is the same, I'll put it like that, then what kind of a Person would He be? He'd be the same as He was.
E-176 Так вот, в Нем в это утро сегодня есть только одно отличие от того, каким Он был среди людей в Галилее: это Его Собственное тело плоти, Его физическое; потому что оно было поднято (вы верите этому?), посажено одесную Величия на высоте, всегда живой, чтобы совершать заступничества по исповеданию нашему. Запомните, Он не может сделать для нас ничего до тех пор, пока мы сначала не примем Его, и не поверим, что Он способен, и не скажем, что Он способен, ибо Он Первосвященник, Который может… Он Первосвященник, совершающий заступничества по исповеданию нашему.
E-176 Now, there's only be one thing different in Him being here this morning than He was amongst the people at Galilee, that would be His Own body of flesh, His corporal body; because that was raised up (You believe that?), sets at the right hand of the Majesty on high, ever living to make intercessions for our confession. Remember, He cannot do one thing for us until first we accept Him, and believe that He has, and say that He has, for He is a High Priest that may... He's a High Priest making intercessions upon our confession.
E-177 Вот, многие из вас, читающие Библию, скажут, что там говорится «profess» (исповедать). А «profess» (исповедать) и «confess» (исповедать) – это то же самое слово. Видите? «Соделавшись Первосвященником, – в Книге Евреям, 3-ей главе, – теперь совершая заступничества по исповеданию нашему». Тогда Он ничего не может сделать до того, пока мы сначала не исповедаем, что Он сделал это. Видите, вы подходите сюда, к алтарю, и молитесь всю ночь, это не принесет вам никакой пользы до тех пор, пока вы не поверите, что Он прощает вам, затем вы встаете. Тогда такая большая вера, как вы имеете, это то, где вы… Вы жили однажды внизу, в навозе греха. Теперь вы молодые новообращённые, теперь вы верите, что вы спасены, не так ли? В таком случае вы поднялись здесь, вы поднялись немного выше. Что это производит? Ваша вера, потому что вы верите, что теперь вы христианин; теперь вы будете жить выше этого. Видите? Итак, если вы хотите подняться немного выше, просто иметь больше веры, потому что у нее нет лимита; просто держитесь…
Хорошо, о, невозможное может стать реальным. Все возможно тем, кто верит. Правильно. «Если скажете горе сей: «Передвинься» – и не усомнитесь в сердце своем, но поверите, что сказанное вами сбудется, вы сможете иметь то, что вы говорите».
E-177 Now, a lot of you Bible readers says That says, "Profess." And "profess" and "confess" is the same word. See? "Made the High Priest," in the Book of Hebrews, 3rd chapter, "now making intercessions upon our confession." Then He can't do nothing until first we confess that He's done it. See, you get down here at the altar and pray all night, wouldn't do you a bit of good until you believe that He forgives you, then you stand up. Then as much faith as you have, that's where you... You lived once way down here in the muck of sin. Now, you young converts, now you believe you're saved, don't you? Then you raised up here, you raised a little higher. What does that? Your faith, because you believe you're a Christian now; you'll live above that thing now. See? Now, if you want to raise a little higher, just have more faith, 'cause it's unlimited; just keep on...
Well, oh, an impossible can be made real. All things are possible to them that believe. That's right. "If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe what you say comes to pass, you can have what you say."
E-179 Так вот, Иисус Христос обитает в людях. Однажды Христос был в Столпе Огненном, который вы видите сфотографированным, и мы верим, что это Иегова Бог. Это то, что пытался донести нам Ангел. Так вот, Он был тогда в Отцовстве, Он был Отцом Израиля, нации.
Затем Он пришел и обитал среди Своего народа как Христос, Сын. Это верно? Христос был Сыном Божьим.
Итак, Он Христос, Святой Дух, который является Помазанием… «Христос» означает «помазанный», и Помазанный на людях, Христос с нами, Святой Дух. Это Христос с нами, в нас. Вы верите этому? Будьте очень почтительными только мгновение, тихими. Так вот, действительно ли Он тот же?
E-179 Now, Jesus Christ dwells in the people. One day Christ was in a Pillar of Fire, that One you see taken, and we believe It to be Jehovah God. That's what the Angel was trying to get to us. Now, He was in the Fatherhood then, He was the Father of Israel, a nation.
Then He came and dwelt among His people, as Christ, the Son. Is that right? Christ is the Son of God.
Now, He's Christ, the Holy Spirit, which is the Anointing... "Christ" means "the anointed," and the anointed One upon the people, Christ with us, the Holy Spirit. It's Christ with us, in us. You believe that? Be real reverent just for a moment, quiet. Now, is He the same?
E-182 Я полагаю, что некоторое время назад мне позвонили и сказали, что люди здесь скакали по сиденьям и тому подобное. Мы будем говорить об этом позже на каком-нибудь церковном служении. Я сказал Билли тогда, если они собирались молиться за больных, если там таких было много, раздать им молитвенные карточки. Он сказал, что раздаст. Я предполагаю, что он так и сделал.
E-182 I believe awhile ago I got a call, and said people were rambling over seats and things down here. We'll talk about that later on in some church service. I told Billy then, if they was going to pray for the sick, if there was that many down there, to give them out prayer cards. He said he would. I suppose he did.
E-183 За последние два или три месяца после того, как произошло определенное событие, служение пришло к такому состоянию, что оно немного вышло из-под моего контроля. Они бы видели, что различение и так далее, как оно будет говорить и рассказывать людям просто в точности так, как делал наш Господь, когда Он был здесь, на земле. Все вы заметили это, я предполагаю. Сколько здесь никогда не видело это или никогда не видело, что это работало? Дайте увидеть ваши руки, тех, кто никогда это не видел. О-о. Никогда не видел, что это работало? Хорошо, здесь находится группа, которая никогда этого не видела, я предполагаю, незнакомцы. Мы не знаем, откуда приезжают эти люди.
Это межденоминационная скиния. Мы не против деноминаций, но мы… мы также и не за них. Мы просто позволяем им идти своим путем. Мы верим в то, чтобы брать людей… Если они хотят вернуться в деноминацию, пускай, пока они живут христианской жизнью. Мы просто… просто здешняя база для спасения души. Вот чем для них являются мои пастырские функции.
E-183 For the last two or three months since a certain occasion of something happened, the ministry got in such a place till it got a little out of my hands. They'd see that discernment and so forth, how it would speak and tell the people, just exactly like our Lord did when He was here on earth. All of you seen it, I suppose. How many here never did see it or never did see it work? Let's see your hands, never did see it. Oh. Never did see it work? Well, there's a group in here that's never seen it, I guess strangers. We don't know where the people come from.
This is an interdenominational tabernacle. We are not against denominations, but we're--we're not for them either. We just let them go their way. We believe in taking the people... If they want to go back to denomination, all right, as long as they live a Christian life. We just--just a soul-saving station here. That's what my ministries is to them.
E-185 Вот, однако я верю, что Библия преподает в Евреям, 13:8, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же. Вы верите этому? [Собрание говорит: «Аминь».] Итак, если Он тот же… Итак, в то время как вы все посидите очень тихо только минутку, я хочу поговорить с вами просто прямо из моего сердца, и затем у нас будет служение исцеления.
Я хочу у вас кое о чем спросить. Если Он вчера, сегодня и вовеки Тот же, тогда, как Он делал… Единственным образом мы могли сказать в таком случае, если Он Дух, то Он поступал бы тем же самым образом, каким Он поступал вчера. Это верно? Он поступал бы тем же самым образом, каким Он поступал вчера.
E-185 Now, but I believe that the Bible teaches in Hebrews 13:8, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. You believe that? [Congregation says, "Amen"--Ed.] Well, if He is the same... Now, while you all setting real quiet just for a minute, I want to talk to you just right out of my heart now, and then we'll have the healing service.
I want to ask you something. If He is the same yesterday, today, and forever, then how did He... The only way we could tell then, if He's a Spirit, He'd act the same way that He did yesterday. Is that right? He'd act the same way He did yesterday.
E-186 Как Он поступал вчера? Отличался ли Он от любого другого человека? Он просто человек, выглядел как человек. Он был человеком. Он родился, Он был человеком. У него были плоть и Кровь. Он страдал; Он стонал; Он прошел через искушения. Он был человеком. Правильно, не так ли?
Но что сделало Его Богом? То, что Дух Божий был на Нем. Он был помазанным Мессией. И как они знали, кем Он был? Моисей сказал: «Господь, Бог ваш, воздвигнет пророка, подобного мне. И будет, кто не послушает этого Пророка, будет исторгнут из среды народа». Вот, Он был пророком. Затем, Израиль искал пророка? Они должны были это делать, если они искали Мессию. А Мессия был бы пророком.
E-186 How did He act yesterday? Was He different from any other man? He's just a man, looked like a man. He was a man. He was born; He was a man. He had flesh and Blood. He suffered; He groaned; He went through temptations. He was a man. That's right, isn't it?
But what made Him God? Is because the Spirit of God was on Him. He was the anointed Messiah. And how'd they know He was? Moses said, "The Lord your God shall raise up a prophet likened unto me. And it shall come to pass that who won't hear this Prophet will be cut off from amongst the people." Now, He was a prophet. Then was Israel looking for a prophet? They had to, if they was looking for a Messiah. And the Messiah would be a prophet.
E-188 Итак, давайте пройдем через это только за секунду, только за несколько секунд, и послушайте внимательно. Итак, сконцентрируйте свои мысли на Боге, потому что мы не знаем того, что может сделать Бог, не знаем того, что Он скажет мне делать.
Я знаю, что у нас есть дар пророчества в церкви. Наш Брат Невилл он пророчествует людям, что великолепно. Мы ценим это. Мы все время обращаемся к этому за помощью. У нас здесь есть некоторые, которые говорят на языках. Мы не верим, что люди должны говорить на языках, чтобы иметь Святого Духа. Для подобного нет такого места из Писания. Но мы верим, что есть дар Святого Духа, который говорит на языках; у нас есть это в нашей церкви. Но мы устанавливаем для них… Мы не поступаем легкомысленно. Мы верим, что это Голос Божий. Мы говорим, когда говорит Святой Дух, и мы просто позволяем этому приходить три раза. И это к… не может быть тогда, пока я проповедую… или в порядке очередности, потому что дух пророческий послушен пророку. Понимаете? Это нужно вести на основании Библии. Никто не может сказать, что нет такого, как дар Святого Духа, чтобы говорить на языках. Мы это знаем. Библия этому учит, и мы в это верим. И, благодарение Богу, мы получили это здесь в нашей церкви. Мы получили дары пророчества; они сначала должны быть испытаны, и надо увидеть, правы ли они или нет, и тогда это дар пророчества.
E-188 Now, let's just go through it just a second, for just a few seconds, and listen close. Now, keep your mind on God, 'cause we don't know what God could do, don't know what He'll tell me to do.
I know that we have a gift of prophecy in the church. Our Brother Neville, he prophesies over the people, which is grand. We appreciate that. We been referring to that all along. We got some here that speak with tongues. We do not believe people have to speak with tongues to have the Holy Ghost. There's no such Scripture for a thing like that. But we believe there is a gift of the Holy Ghost that speaks in tongues; we have it in our church. But we make them... We don't go along carrying-on. We believe It's the Voice of God. We speak when the Holy Ghost speaks, and we only let that come three times. And it has to--can't be while I'm preaching or in order, 'cause the spirit of the prophets is subject to the prophet. See? It has to be carried on Bible right. No one can say that there isn't such a thing as the gift of the Holy Ghost to speak with tongues. We know that. The Bible teaches it, and we believe in that. And thank God we got it in our church here. We got gifts of prophecy; them first must be tested and see if they're right or not, and then the gift of prophecy.
E-190 Затем есть пророк. Итак, вот, теперь вы приходите к служению.
Это дары, они: говорение на языках, и истолкование языков, и знание, и мудрость, и различение, и так далее. Они все – это дары.
Однако затем есть пять служений. Во-первых, это апостолы, пророки, учителя, евангелисты и пастора. Это установленные Божьи служения. Исполняют их люди. Понимаете? Они не являются, не могут… Вы не можете желать их, вы не можете молиться за них, они даются свыше: вы рождаетесь.
Пророк не является пророком, если кто-либо возлагает на него руки и делает его пророком. Пророк рождается пророком от утробы матери. Понимаете? Именно поэтому он пророк все время. Понимаете?
E-190 Then there's a prophet. Now, there, now you come into an office.
Them's gifts, them are, speaking in tongues, and interpretation of tongues, and knowledge, and wisdom, and discernments, and so forth. Them are all gifts.
But then there's five offices. First is apostles, prophets, teachers, evangelists, and pastors. That's ordained offices of God. Men hold them. See? They are not, can't... You can't wish for them; you can't pray for them; they're sovereignly given; you're born.
A prophet is not a prophet if somebody lays hands on him and makes him a prophet. A prophet's born from his mother's womb as a prophet. See? That's why he's always a prophet. See?
E-194 Бог сказал Иеремии, сказал: «Прежде нежели ты был зачат в утробе матери, – сказал, – Я знал тебя, и освятил тебя, и предопределил тебя пророком для народов». Правильно. Видите? Моисей, прежде чем он родился, он был надлежащим ребенком. Он был пророком Господа. Все остальные из них выделялись. Христос был Сыном Божьим от сада Эдемского. Правильно. Видите, дары и призвания непреложны.
Однако дары были даны этому Телу. Итак, мы ценим это, мы ценим все эти дары.
E-194 God told Jeremiah, said, "Before you was even conceived in your mother's womb," said, "I knowed you, and sanctified you, and ordained you a prophet to the nations." That's right. See? Moses, before he was born, he was a proper child. He was the prophet of the Lord. All the rest of them coming forth. Christ was the Son of God from the garden of Eden. That's right. See, gifts and callings are without repentance.
But gifts are given to the Body. Now, we recognize that; we recognize all these gifts.
E-196 Итак, давайте увидим, каким был среди нас Иисус, увидим, каким Он был там, в прошлом. Мы обнаруживаем, что когда Он впервые начал Свое служение… Итак, послушайте внимательно, незнакомцы. Когда Он впервые начал Свое служение, в Святого Иоанна, 1-й главе мы обнаруживаем, что после того как Он был крещен, затем Он пришел… Он родился и стал тридцатилетним, Он был крещен Иоанном. Святой Дух пришел как голубь и спустился на Него, и пришел Голос и сказал: «Вот Сын Мой возлюбленный, в Котором…» В подлинном оригинальном греческом сказано: «В Котором Мне обитать угодно». Сказано: «В Котором Мне угодно, в Котором… в Котором Мне угодно обитать». Но видите, это для нас звучит немного задом наперед, и глагол перед наречием, однако фактически это: «В Котором Мне обитать угодно». Поэтому Христос, Бог был во Христе, примиряя с Собой мир. Мы это знаем.
E-196 Now, let's see what Jesus was among us, see what He was back there. We find out when He first started His ministry... Now, listen close, stranger. When He first started His ministry, in St. John the 1st chapter we found out after He was baptized, after He come... He was born and become thirty years old; He was baptized by John. The Holy Spirit came down like a dove and descended on Him, and a Voice came and said, "This is My beloved Son in Whom..." The real original Greek said, "In Whom I'm pleased to dwell in." Said, "In Whom I'm pleased, in Whom--in Whom I am pleased to dwell." But see, that sounds a little backwards from us, and the verb before the adverb, but actually it's, "Whom I'm pleased to dwell in." 'Cause Christ, God was in Christ, reconciling the world to Himself. We know that.
E-197 Итак, Он тотчас пошел на сорок дней в пустыню, искушаемый дьяволом. Затем Он выступил со Своим служением, начав молиться за больных.
И некоторое время спустя туда подошел человек по имени Симон Петр, старый рыбак, необразованный, даже не мог написать свое имя. Андрей разговаривал с ним об этом Парне, он верил, что Тот был Мессией. «Ерунда».
Пришел к Нему, и как только он вошел в Присутствие Иисуса, Иисус сказал: «Тебя зовут Симон, и ты сын Ионы». Он знал: что-то произошло. Он знал, что это был Сын Божий. И это угодило Ему, чтобы дать ему ключи от Царствия, сделать его главой церкви.
E-197 Now, immediately He went forty days in the wilderness, tempted by the Devil. Then He came forth with His ministry, begin to praying for the sick.
And after while, there came up a man by the name of Simon Peter, an old fisherman, uneducated, couldn't even write his own name. Andrew had told him about this Fellow he believed to be the Messiah. "Nonsense."
Came up to Him, and as soon as he walked up in the Presence of Jesus, Jesus said, "Your name is Simon, and you're the son of Jonas." He knowed that something happened. He knowed that was the Son of God. And it pleased Him to give him the keys to the Kingdom, made him the head of the church.
E-200 Там стоял приятель по имени Филипп. Филипп это увидел, и он подумал: «Замечательно, я знаю человека, который является знатоком Библии, живет в пятнадцати милях неподалеку от горы. Я побегу туда и расскажу ему. Его зовут Нафанаил».
В тот день он побежал к нему очень быстро. Следующим утром, вероятно, на рассвете, он оказался там, подошел и постучался в дверь. И миссис Нафанаил сказала: «Да ведь он на улице в саду, Филипп». Он был его другом. Он вышел туда, и тот был на коленях, молился. Как только он поднялся с колен, Филипп сказал: «Пошли посмотрим, Кого Я нашел, Иисуса из Назарета, Сына Иосифа».
Так вот, этот религиозный великий сановник сказал: «Из Назарета может ли быть что доброе?»
Он хорошо приводит его же собственные слова, хорошо говорит, он сказал: «Не оставайся дома и не критикуй это, не начинай об этом говорить. Просто приди и сам посмотри. Просто приди, выясни, может ли из Назарета быть что доброе».
«Ты имеешь в виду Мессию? Да ведь если Мессия придет, Он сойдет вниз, и сойдет из… Спустятся коридоры небес, Он выйдет к дворцу. Он придет к нашей великой организации». Они все еще думают это (понимаете?), что это должно придти к их организации. «Он придет прямо к нашей организации, пройдется под сенью дворца, и Он выйдет во внешний двор, и придет прямо на престол и к святому святых, и скажет: «Я Мессия». Мессия никогда не приходит подобным образом. Мессия приходит туда, куда Он захочет. Он суверенен, Он поступает так, как Ему угодно.
Он сказал… Итак… «Ладно, – он сказал, – приди посмотри. Приди сам посмотри».
Не оставайтесь рядышком и не говорите: «Я не верю в этот хлам святых роликов». Просто придите, убедитесь, нет ли в этом ничего или есть.
E-200 There was a fellow standing there, by the name of Philip. Philip saw that, and he thought, "Wonderful, I know a man who's a Bible scholar, lives about fifteen miles around the mountain. I'll run around and tell him. His name is Nathanael."
He run around there real quick that day. Next morning he got there maybe at the break of day, run up and knocked on the door. And Mrs. Nathanael said, "Why, he's out in the orchard out there, Philip." He was his friend. He went out there, and he was on his knees, praying. As soon as he got up off his knees, Philip said, "Come, see Who I have found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
Now, this religious, great dignitary said, "Could there be anything good come out of Nazareth?"
He give him a good quote, good thing; he said, "Don't stay home and criticize it; don't go talk about it. Just come and see for yourself. Come, see. Just come, find out if anything good could come out of Nazareth."
"You mean the Messiah? Why, if the Messiah would come, He'd come down, and down out of the... The corridors of heaven would be let down; He'd come right out to the palace. He'd come to our great organization." They still think that (You see?): it has to come to their organization. "He'd come right to our organization, walk down upon the canopies of the palace there, and He'd go out in the outer courts, and come right up onto the throne, and up to the holiest of holies, and say, 'I am the Messiah.'" Messiah never comes like that. Messiah comes where He wants to. He's sovereign; He does as He pleases.
He said... Now, "Well," he said, "come, see. Come, see for yourself."
Don't stand around and say, "I don't believe in that holy-roller stuff." Just come, find out if there's anything about it.
E-205 Поэтому он по дороге… я могу слышать, как они разговаривают. Давайте, вы хотели бы услышать, о чем они разговаривали? Давайте послушаем и посмотрим, что они говорили. Я полагаю, что, двигаясь вдоль края дороги, знаете ли, Филипп сказал: «Ты знаешь, Нафанаил, я знаю, что ты знаток Библии, поэтому я хочу у тебя кое-что спросить. Ты ожидаешь Мессию, не так ли?»
«О да, мы в последних днях для этого поколения, и я верю, что это поколение увидит Мессию». Итак, послушайте. «О, но мы находимся здесь, мы даже не нация, мы все рассеяны среди народов. Как мы можем? Все это…» Бог приходит в тот час, о котором ты не думаешь. Вот когда Он там находится.
Он сказал: «Однако подожди минуточку, каким Человеком будет Мессия?»
«О, ну, в общем, ну, в общем, Моисей, наш учитель сказал нам, что Он будет пророком».
E-205 So he, on the road over, I can hear them talk. Let's, would you like to hear what they was talking about? Let's listen and see what they said. I believe, going along side of the road, you know, Philip said, "You know, Nathanael, I know you're a Bible student, so I want to ask you something. We are looking for a Messiah, aren't we?"
"Oh, yes, we're getting in the last days to this generation, and I believe this generation will see the Messiah." Now, listen. "Oh, but here we are; we're not even a nation; we're all scattered out amongst the people. How can we? All this..." God comes in the hour that you think not. That's when He's there.
He said, "But wait a minute, what kind of a Person will this Messiah be?"
"Oh, well, well, Moses, our teacher told us He'll be a prophet."
E-208 «Я собираюсь тебе рассказать об Иисусе из Назарета. Ты помнишь того старого безграмотного рыбака, у которого ты в тот раз покупал рыбу, приносил… покупал его рыбу, а он не мог расписаться в чеке, не хватало образования?»
«Так точно. О, о, да, хм. Ионов, парень Ионы. Так точно, я покупал также и у Ионы».
«Хорошо, так вот, ты знаешь что? Петр пришел туда..» Или Симон, скорее, тогда его звали Симоном. «Симон пришел на Его собрание. И как только он подошел… и ты помнишь, как раньше Симон рассказывал нам, как его отец говорил ему: «Не обманись, потому что прежде подлинного Мессии восстанет множество лжепророков». И это истина. «Множество лжепосланий будет возглашено». Однако сказал: «Ты знаешь, когда придет настоящий Мессия, потому что помнишь, мы, евреи, верим, что этот Мессия будет пророком. Мы верим нашим пророкам».
E-208 "I'm going to tell you about this Jesus of Nazareth. You remember that old ignorant fisherman you bought that fish for that time, brought--bought from him, and he couldn't sign the receipt, didn't have enough education?"
"Yeah. Oh, oh, yes, uh-huh. Jonas', Jonas' boy. Yeah, I bought from Jonas too."
"Well, now, you know what? Peter come over there..." Or Simon, rather, his name was Simon then. He said, "Simon came over to His meeting. And no sooner than he walked up... And you remember how Simon used to tell us that his father told him that 'Not to be deceived, because there'd be many false prophets before the real Messiah.' And that's true. 'Many false messages will go forth.' But said, 'You'll know when the real message comes, because remember, we Jews believe that this Messiah will be a prophet.' We believe our prophets."
E-211 Спросите теперь еврея. Израиль, когда они теперь возвращаются к этой Библии, приходя из Ирана и так далее, они читают это. Они говорят: «Если Иисус был Мессией, позвольте нам увидеть, как Он совершает знамение пророка, мы поверим Ему». Да, сэр. Они знают, что их пророки правдивы.
Поэтому Нафанаил, вполне вероятно, сказал: «О, я верю, что Мессия будет пророком, потому что Моисей сказал: Господь Бог наш воздвигнет пророка».
«Хорошо, когда Он увидел того… того Симона, о котором мы говорили, Он сказал: «Тебя зовут Симон, и ты – сын Ионы». Он не только знал его, но Он знал и того его праведного старого папу-фарисея».
«Ай, я в это не могу поверить. Ты лезешь в крайности».
Он сказал: «О нет, не лезу. Ты приди, выясни. Приди посмотри. Давай же!» Они шли по дороге.
E-211 Ask the Jew now. Israel, when they pick up that Bible right there now, coming up from Iran and things, they read It. They say, "If that Jesus was the Messiah, let us see Him do the sign of the prophet; we'll believe Him." Yes, sir. They know them prophets are truthful.
So Nathanael must've said, "Oh, I believe the Messiah will be a prophet, 'cause Moses said, 'The Lord our God will raise up a prophet.'"
"Well, when he seen that--that Simon that you're talking about, He said, 'Your name is Simon, and you're the son of Jonas.' Not only did he know him, but he knowed that godly old Pharisee daddy of his."
"Aw, I can't believe that. You've went off on the deep end."
He said, "Oh, no, I haven't. You come, find out. Come, see. Come on." On along the road they went.
E-215 Наконец он вошел в Присутствие, где был Иисус, вероятно, он стоял где-то в стороне от аудитории. Иисус стоял там, оглядывался, через какое-то время он выглянул наружу, и Он увидел стоящего там Нафанаила, и Он сказал: «Посмотрите на израильтянина, в котором нет лукавства». Теперь та спесь сошла с него. «Посмотрите на израильтянина, в котором нет лукавства».
«Это Бог, – сказал он. – Равви (что значит «учитель»), Равви, когда Ты знал меня? Я никогда не встречал тебя прежде, я неизвестен в этом собрании, я никогда здесь не бывал прежде. Когда Ты знал меня?»
Он ответил: «Прежде чем Филипп позвал тебя, когда ты был под деревом, Я видел тебя».
Это был Иисус вчера. Это правильно? Если Он Тот же, то Он Тот же самый сегодня. Давайте возьмем другой народ. Был народ…
E-215 Finally he walked up into the Presence where Jesus was, maybe he was standing out in the audience somewhere. Jesus standing there, looking around, after while He looked out, and He seen Nathanael standing out there; and He said, "Behold an Israelite, in whom there's no guile." Now that took the starch out of him. That let the wind out of the sails. "Behold an Israelite, in whom there's no guile."
"That's God," he said. "Rabbi (means 'teacher'), Rabbi, when did You ever know me? I've never met You before; I'm a stranger in this congregation; I've never been here before. How would You ever know me?"
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you."
That was Jesus yesterday. Is that right? If He's the same, He's the same today. Let's take another nation of people. There was a nation of people...
E-219 Было только три нации людей, и это Хам, Сим и народы Иафета. Понимаете? Это точно. Вот куда в Пятидесятницу, куда Евангелие пошло: к евреям, затем к самарянам, а затем к язычникам. Видите? Хам, Сим и народы Иафета – эти три нации. Итак, две нации из них искали Мессию, не мы, язычники, у нас были дубинки на боку. Мы были язычниками, поклонялись идолам, но не… не Хам и Сим.
Итак, теперь другая, другой нацией были самаряне, которые были наполовину евреям и язычниками по причине браков греха Корея, и они вышли, и они верили в Бога, они искали Мессию. Поэтому Иисус пришел, представил Себя им. Он приходит к евреям, Его собственным, но Ему нужно проходить через Самарию. Святого Иоанна, 4, вы когда-нибудь это читали? Ему нужно было проходить через Самарию. Поэтому Он приходит в город Сихарь, и поэтому Он просто отправил Своих учеников в город купить немного еды. И когда они ушли…
E-219 There was only three nations of people, and that's Ham, Shem and Japheth's people. See? That's exactly. That's where the, at Pentecost, where the Gospel went to the Jews, then to the Samaritans, and then to the Gentiles. See? Ham, Shem, and Japheth's people is--is the three nations. Now, there's two nations of them looking for a Messiah; not us Gentiles, we had a club on our back; we were heathens, worshipping idols; but not--not Ham and Shem.
Now, there's another one now, the--the other nation was the Samaritans, which was half Jew and Gentile, caused by the marriage of the sin of Korah there, and they went off. And they believed in God; they was looking for a Messiah. So Jesus went, represented Himself before them. He come to the Jews, His Own, but He had need to go by Samaria. St. John 4, did you ever read it? He had need to go by Samaria. So He come to the city of Sychar, and so He just sent His disciples in to buy some vittles. And while they were gone...
E-221 Если вы когда-либо там бывали, там панорамно, колодец, есть городской насос, где они пускают воду. Вы знаете, женщина пришла, и взяла бадью, и опустила ведро, она не могла придти с порядочными женщинами. Женщина была безнравственной, она осталась сама с собой. Не сегодня, они все вместе, однако они просто… Но они… Это все равно как ковырнуть середину яйца: вы сделаете все желтым. Понимаете? Поэтому они в то время…
E-221 If you was ever there, it's a panoramic, a well; there's a city pump like where they let the water down. You know, the women come and take the windle and let the bucket down, get the water and put it on their head. And now the ill-famed women, the bad women, they couldn't come with the good women. They had no associations together in them days. A woman was bad, she stayed in her own company. Not today; they're all together, but they just... But they... It's just like picking on the middle of an egg; you make it all red-light. See? So then they...
E-222 Поэтому эта полностью… пользующаяся дурной славой женщина пришла из города примерно в одиннадцать тридцать или без четверти двенадцать, примерно в это время дня; она приходит, идя туда, чтобы набрать ведро воды. И она выпустила… опустила… Я могу видеть, как она приводит в действие старый ворот и ведро, опускает в колодец, набирает бадью воды. И как раз примерно в то время, когда она начала поднимать ее, она услышала, как кто-то сказал: «Женщина, принеси мне попить». И она поискала взглядом, и там был еврей. Так вот, у них друг с другом не было никаких дел.
Мужчина средних лет, Ему было примерно тридцать. Однако в Библии сказано, что Он выглядел на пятьдесят, вы это знаете. Он сказал: «Ты говоришь, что Ты видел Авраама, а Ты человек не старше пятидесяти лет». Ему было всего лишь тридцать. Понимаете? Сказали… Я думаю, что Его служение изрядно исчерпало Его. Поэтому они сказали: «Ты говоришь, что Ты видел Авраама. Теперь мы знаем, что в Тебе бес».
Он сказал: «Прежде нежели был Авраам, Я есмь». Видите, Он – это Бог Авраама. Несомненно, что Он был. Он сказал: «Прежде нежели был Авраам, Я есмь». Несомненно.
E-222 So this fill--ill-famed woman come out there about eleven-thirty or quarter to twelve, about this time of day; she come walking out there to get a bucket of water. And she let the--put the... I can see her put the old swivels here and the windle, let it down into the well, get a bucket of water. And just about time she started to bring it up, she heard somebody say, "Woman, bring Me a drink." And she looked over and there was a Jew. Now, they didn't have any dealings one another.
Middle-aged Man, He was about thirty. But the Bible said He looked fifty; you know that. He said...
"You say that You saw Abraham, and You're a Man not over fifty years old." He was only thirty. See? Said... I guess His ministry drug Him down quite a bit. So he said, "You say that You seen Abraham, now we know that You got a devil."
He said, "Before Abraham was, I AM." See, He's the God of Abraham. Sure, He was. He said, "Before Abraham was, I AM." Sure.
E-225 И вот, Он сидел у колодца. Он сказал: «Женщина, принеси мне попить».
Она сказала: «Так не принято. У нас здесь сегрегация». Как они раньше на юге, были…?… цветные и белые. Понимаете? Она сказала: «У нас здесь сегрегация. Не принято, чтобы Ты, еврей, просил, чтобы я, женщина из Самарии, оказала услугу или так далее. У нас нет дел друг с другом». Она была проституткой, вы знаете, такая, вероятно, прелестная молоденькая женщина. И она стояла там, возможно, ее локоны свисали по лицу, знаете, и была не дома всю ночь. И… и вот она сказала, и она сказала: «Не принято, чтобы Ты просил меня, женщину из Самарии, такую».
Он сказал: «Женщина, если бы ты знала, Кто с тобой разговаривает, ты знала бы, с Кем ты разговариваешь, то ты просила бы у Меня пить». Это Мессия вчера. Понимаете? «Ты просила бы у меня пить, Я дал бы тебе воду, которую ты не приходила бы сюда черпать».
E-225 And now, there He's setting at the well; He said, "Woman, bring Me a drink."
She said, "It's not customary. We have a segregation here." Like they used to in the south was...?... colored and white. See? She said, "We have segregation here. Not customary for You to ask me, You, a Jew, ask me a woman of Samaria to bring any favor or anything. We have no dealings with one another." She was a little prostitute woman, you know, so probably a pretty little woman. And she was standing there, maybe her curls all down in her face, you know, and been out all night. And--and so she said, and she said, "It's not customary for You to ask me, a woman of Samaria, such."
He said, "Woman, if you knew Who were talking to you, and you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink." That's the Messiah yesterday. See? "You'd ask Me for a drink; I'd give you water you don't come here to draw."
E-228 «Да ведь, – сказала она, – колодец глубок, а Тебе и почерпнуть нечем, откуда же Ты дашь мне воду?» Сказала: «Наш отец Иаков…» Видите, она была самарянкой, однако они также считали Иакова своим отцом. «Наш отец Иаков пил из этого колодца, его скот, его семья. И, несмотря на это Ты говоришь, что у Тебя есть вода больше этой». Сказала: «Вы говорите, будучи евреями, что место поклонения находится в Иерусалиме. Мы говорим, что на этой горе».
Он сказал: «Женщина, настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Богу в духе, ибо Бог есть Дух». Видите? «Отец ищет таковых, поступающих так». Что Он делал? Он разговаривал с ней, чтобы связаться с ее духом. Понимаете? Итак, запомните, Он должен был быть Мессией перед теми самарянами.
E-228 "Why," she said, "the well is deep, and You have nothing to draw with, when can You give me any water?" Said, "Our father Jacob..." See, she was Samaritan, but she called Jacob her father too. "Our father Jacob drunk of this well, his cattle, his family. And yet You say You got water greater than this?" Said, "You say 'worship,' You being a Jew, You say at Jerusalem. We say in this mountain."
He said, "Woman, the time is coming, and now is, that when the true worships will worship God in the Spirit, 'cause God is a Spirit." See? "Father seeks such to do so." What was He doing? He was talking to her to contact her spirit. See? Now, remember, He's got to be Messiah before them Samaritans.
E-228 И вскоре он обнаружил ее проблему. Сколько из вас знают, что это было? Конечно. Она жила с шестью мужьями.
Так что, видите, это неправильно – когда у вас есть живой муж, с которым вы находитесь в браке, и… и так далее, и покидаете его. И просто по любой причине разводиться с женой, и жениться на ней, и идти жениться на другой, жениться на другой, жениться на другой – вы не должны делать этого. Поэтому Он сказал, что она…
Затем сказал, как я предполагаю, что она жила, даже не будучи замужем за ними. Она никогда, возможно, и не выходила за них замуж. Она, возможно, даже не была замужем. Поэтому она сказала все эти негодные вещи, знаете ли, сделала все это зло.
Поэтому тогда, когда Он там стоял, смотря на нее вот так, Он сказал: «Иди принеси Мне попить». И она сказала… «Но если бы ты знала, с Кем разговариваешь, ты просила бы у меня пить. Я принесу тебе воду, чтобы тебе не приходить… Я дам тебе воду, чтобы тебе не приходить сюда пить». Затем Он сказал: «Иди возьми своего мужа и приходи сюда».
Она ответила: «Господин, у меня нет никакого мужа».
«О, – сказал Он, – хорошо ты сказала. У тебя было пять мужей, и тот, который у тебя теперь, не муж тебе. Это хорошо ты сказала».
E-228a And directly He found her trouble. How many knows what it was? Sure. She's living her sixth husband. So you see, it's wrong when you got a living husband and is in--and--and so forth, and going out and just for any cause you put a woman away, and marry her, and go marry another one, marry another one, marry another one. You shouldn't do that. So He said she... Then I guess she was living without even being married to them. She might've never married to them. She might've not never even been married. So she said all these evil things, you know, done all this evil stuff.
So then while He was standing there looking at her like that, He said to, "Go, bring Me a drink." And she said... "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink; I'd bring you water you don't come... I'd give you don't come here to drink." Then He said, "Go, get your husband and come here."
She said, "Sir, I have no husband."
Oh, He said, "You have said well. You've had five husbands, and the one you have now is not your husband. In it you said well."
E-230 Она, послушайте, эта женщина… Теперь, когда…
Кем евреи называли Его, когда они увидели, как Он это делал? Они признавали, что Он был Мессией? Нет. Кем, как они сказали, Он был? «Веельзевул, гадатель, – сказали, – этой силой был веельзевул». И они называли Дух Божий, Который давал ту проницательность, «нечистой вещью».
Он сказал: «Вы говорите против меня, Я вам прощаю. Но однажды придет Святой Дух, чтобы сделать то же самое, и вы скажете одно лишь слово против Него – это никогда не простится вам».
Так что вы видите, где мы сегодня находимся, не происходит ли это сегодня. «Одно слово против Него никогда не простится ни в сем мире, ни в грядущем». Так что вы видите, что сделало это поколение. Итак, задумайтесь об этом. Хорошенько задумайтесь. Взвесьте эти священные слова.
Так вот, евреи сказали: «Этот Человек делает это с помощью веельзевула. Он дьявол, гадатель». Мы знаем, что гадание – это дьявол. Поэтому они сказали: «Этот Человек гадатель».
Итак, Он прощает за то, что Его назвали гадателем. Но после того как Он умер и вернулся Святой Дух, это было иначе. Понимаете? И это… это для поколения язычников.
E-230 She... Look at that woman. Now, when the... What did the Jews call Him when they seen Him do that? Did they recognize Him to be the Messiah? No. What'd they say He was? Beelzebub, a fortuneteller, said that power was Beelzebub. And they called the Spirit of God that was doing that discernment an unclean thing. And He said, "You speak a word against Me, I'll forgive you, but someday the Holy Ghost is coming to do the same thing, and you speak one word against It, it'll never be forgiven you. So you see where we're at today, if it happened to be today. One word against It will never be forgiven, neither in this world or the world that is to come. So you see what this generation's done. Now, think of it; think strong; weigh this solemn Words.
Now, the Jews said, "This Man does these things by Beelzebub. He's a devil, fortuneteller." We know that fortunetelling is the devil. So he said, "This man's a fortuneteller."
So He forgive them for calling Him a fortuneteller. But after He died and the Holy Spirit come back, then it was different. See? And that--that's in the Gentile generation.
E-233 Итак, заметьте. Вот, евреи уже видели это, осудили это. Самаряне приняли это, и она сказала: «Господин, я чувствую, что Ты пророк». Что ты собираешься сделать с этим, самарянка? «Господин, я чувствую, что Ты пророк. Мы знаем, что когда придет Мессия, он скажет нам это». Видите, они знали Мессию, Кем Он должен быть. Сказала: «Мы знаем, что Мессия, Которого называют Христом, когда Он придет, Он будет для нас это делать. Но Кто Ты? Ты Его пророк?»
Он сказал: «Я – это Он».
И на этом… Итак, послушайте. И на этом она оставила свой горшок, и побежала в город, и пришла сказать людям на улицах, бегая по городу, сказала: «Идите посмотрите на Человека, Который сказал мне то, что я сделала. Не Сам ли это Мессия?»
И в Библии сказано, что весь город уверовал в Него, потому что та женщина сказала о том, что Он ей сказал: в то, что Он был Мессией.
Итак, если это было знамением Мессии вчера, и Он вчера, сегодня и вовеки Тот же, то сегодня это было бы тем же самым знамением. Это верно? Сколько с этим согласны? Конечно, да…?… то же самое. Хорошо.
Итак, это какой-то особенный человек? Нет. Он любил, Он плакал, Он ел, Он спал, Он пошел в пустыню, ходил ловить рыбу, вел себя точно так же, как кто-то другой. Он был просто человеком (понимаете?), но все же Он был помазанным Мессией.
E-233 Now, notice. Now, the--the Jews had already seen it, condemned it. The Samaritans received it, and she said, "Sir, I perceive that You are a Prophet." What are you going to do with it, Samaritans? "I perceive that You're a Prophet. We know that when the Messiah cometh, He'll tell us these things." See, they knowed the Messiah, Who He would be. Said, "We know that the Messiah, which is called the Christ, when He comes He'll tell us these things. But Who art Thou? Are You His prophet?"
He said, "I am He. I am He."
And upon this... Now, listen. Upon this she left her water-pot and ran into the city, and comes to said to the men in the streets, running through the city, said, "Come, see a Man Who told me the things that I've done. Isn't this the very Messiah?" And the Bible said that all the city believed on Him because that the woman had said this, that He told them, because He was Messiah.
Now, if that was the sign of Messiah yesterday, and He's the same yesterday, today, and forever, it'd be the same sign today. Is that right? How many will agree on that? Sure, yes...?... same. All right.
Now, will it be any different man? No. He loved, He cried, He eat, He slept; He went into the wilderness, went fishing, done just like anybody else. He was just a man (See?), but yet He was the anointed Messiah.
E-237 Итак, итак, мы помним в Библии, которая говорит нам давным-давно, к которой мы обращаемся ко многим отрывкам и доказываем, что Библия утверждает, что будет день, который будет ни ночью, ни днем, просто мрачным днем, организации и церковь, и достаточно быть спасенным. «Но в вечернее время явится Свет». Сколько из вас читали это в Библии? Конечно. Понимаете?
Теперь, иными словами, солнце всходит на востоке и заходит на западе. То же самое солнце всходит на востоке, заходит на западе. Итак, когда сын Божий взошел на востоке над восточными народами… Цивилизация ид… идет с солнцем, и мы теперь на западном побережье. Если вы шагнете через него. Вы попадете в Китай, снова назад на восток. Таким же образом тот же самый сын, который воссиял на востоке, теперь сияет на западе, с тем же самым крещением Святым Духом, теми же самыми знамениями, теми же самыми чудесами – тот же самый Мессия. Это верно? «Вечерний свет нам явится в пути. Дорогу к славе сможешь ты найти». Хорошо.
E-237 Now, now, we remember over in the Bible, that tells us way back, where we go to many Scriptures and prove that the Bible claims that there'll be a day that'll not be night nor day, just a dismal day, organizations and church, and enough to be saved, "But in the evening time it shall be Light." How many's ever read that in the Bible? Sure. See?
Now, in other words, the sun rises in the east and sets in the west. The same sun rises in the east, sets in the west. Well, when the Son of God, S-o-n, rose in the east on the eastern people... Civilization trav--travels with the sun, and we're at the west coast now. If you go across, you go to China, back to the east again. So then the same Son that shined on the east is now shining on the west, with the same baptism of the Holy Ghost, the same signs, same wonders, the same Messiah. Is it right? "It shall be Light in the evening time, the path to glory you will surely find." That's right.
E-239 Мы в вечернем, вечернем свете. Солнце садится. Мессия посреди нас. Сын Божий в форме Святого Духа посреди нас. Вы верите этому? [Собрание говорит: «Аминь».] Вы верите, что я Его слуга? Вы верите, что то, что я вам говорю, – это истина? Вы верите в историю о том Ангеле вчера утром, позавчера утром? Вы верите этому? Тогда пусть Бог небес, пусть Бог, явившийся мне в форме радуги, пусть Он говорит. И пусть мое тело будет посвящено Ему, моя душа, дух и разум будут посвящены Его Славе.
Когда я искал ту последнюю белку и знал, что она будет последней, было без трех минут десять, а я сказал, что это произойдет до десяти часов.
Вы знаете, Он сказал: «Скажите, чего ни пожелаете. Это будет так». Он пока что никогда не подводил с этим, чем бы это ни было. «Просто скажите, что пожелаете».
Восьмой раз, когда это произошло, было с женщиной. Она сидит там теперь, я предполагаю. Я вижу сидящего брата Райта. Хэтти Райт, когда она попросила за своих двух детей. Она там, вон там теперь. За спасение своих двоих детей (не так ли?), сильно противились этому. Я сказал: «Я даю тебе твоих детей во Имя Иисуса». Они упали прямо к ее коленям.
E-239 We're in the evening, the evening Light. The sun is going down. Messiah is in our midst. The Son of God in the form of the Holy Spirit is in our midst. Do you believe that? [Congregation says, "Amen"--Ed.] Do you believe me to be His servant? Do you believe that what I'm telling you is the Truth? You believe the story of that Angel yesterday morning, day before yesterday morning? You believe it? Then let the God of heaven, let the God that appeared to me in the form of that rainbow, let Him speak. And let my body be dedicated to Him, my soul, spirit, and mind, be dedicated to His glory.
When I was looking for that last squirrel, and knowed it would be the last one, it was right then three minutes till ten o'clock, and I'd said it would be by ten o'clock. You know, He said, "Say what you will; it'll be that way." He's never failed it yet. Whatever it... Just say what you will.
The eighth time that was ever done was on a little woman. She's setting back there now, I suppose. I see Brother Wright setting here: Hattie Wright, when she asked for her two children (There she is right there now.), for the salvation of her two children wasn't it, was firmly against it. I said, "I give you your children in the Name of Jesus. They fell right across her lap.
E-240 Эд Долтон, баптист из Кентукки, сидящий здесь, сидит вот здесь. Сколько детей у тебя, Эд? Двенадцать детей. Стоя вот здесь, он попросил о своих детях. Я вышел из здания. Эд подошел ко мне сюда. Я сказал: «Эд».
Святой Дух был на мне. Сказал: «Дай их ему. Дай ему».
Я сказал: «Я даю тебе твоих детей». Каждый из них спасен и крещен. Дома сидели его подростки, ожидали, плакали, были спасены после того, как он был здесь. Этот баптистский брат с юга в… О-о-о, какой Он чудный, когда Он говорит.
Я прошу для Его славы, чтобы Он показал Себя, что Он Христос, что Я говорю истину.
E-240 Ed Daulton, Baptist setting here from down in Kentucky, setting right here. How many children you got, Ed? Twelve children. Standing right here, he asked for his children. I walked out of the building. Ed come to me here; I said, "Ed."
The Holy Spirit was on me, said, "Give it to him. Give him."
I said, "I give you your children." Every one of them's saved and baptized. There was his teenager setting at home, waiting, crying, has been saved since he was up here. This Baptist brother from down in... Oh, oh, how wonderful He is when He speaks.
I'm asking Him now for His glory, to show Himself that He's Christ, that I'm telling the truth.
E-244 Вот, чтобы у неверующего не было возможности убежать. Я хочу, чтобы люди здесь, которые больны и страждут, нуждаются в Боге, которых я не знаю, незнакомые в наших вратах, люди, которых я не знаю, которые находятся здесь с нуждой и нуждаются в Боге, поднимите свои руки. Люди повсюду, которые… Хорошо, примерно, в общем. Повсюду, я предполагаю. Люди, которых я не знаю. Если я вызову кого-то, кто знает, что… что я знаю, и вы знаете меня, и… и мы знакомы друг с другом, ничего не говорите, просто помолчите. Если Он Сын Божий, Кем Он и является, и мое послание правильное, и тот Ангел…
E-243 Now, that the--the unbeliever might have no escape. I want the people that's in here, that's sick and needy, has need of God, that I don't know, strangers within our gates, people that I do not know, that's here in need, and have a need of God, raise up your hands. People everywhere, that... All right, just about general everywhere, I suppose. People that I do not know. If I call somebody that know, that--that I know and you know me, and--and we're acquainted with one another, don't you say nothing, just you just hold your peace. If He is the Son of God, which He is, and my message is right, and that Angel...
E-244 Когда было без трех минут десять, я сказал: «О Боже, явившийся мне некоторое время назад в той радуге, три минуты. Я не вижу белки. Ты должен привести ко мне одну». И Бог мне Судья, я торжественно говорю это, положа руку на Библию. Не верьте в клятву, в Библии об этом не говорится, в ней сказано не делать этого. Но Бог мне Судья: белка сбежала прямо с дерева и уселась совершенно точно в десять. Он никогда не подводил в этом, Он никогда этого не делал. Многие из них присутствуют здесь, чтобы знать эти вещи. Я знаю, что Он, тот же самый Бог, находится здесь.
E-244 When it was three minutes till ten, I said, "O God, Who appeared to me awhile ago in that rainbow, it's three minutes. I see no squirrel. It's three minutes; You'll have to bring one to me." And God being my Judge, I solemnly say it with my hand on the Bible. Don't believe in swearing; the Bible don't say that; It says not to do that. But God is my Judge; a squirrel run right down the tree and set just exactly right. He's never failed it; He's never did it. Many of them here are present to know those things. I know that He, that same God is here.
E-245 Розданы молитвенные карточки. Я не хочу их. Пусть мы помолимся за них через несколько минут, они придут в очереди. Я хочу людей, которые… которые здесь, или что бы то ни было.
Я хочу незнакомых. Я хочу людей, которые не знают меня. Я хочу, чтобы вы задумались, я хочу, чтобы вы размышляли, и молились, и говорили: «Боже, тот человек не знает меня».
E-245 There's prayer cards give out. I don't want them. We'll let them be prayed for in a few minutes; they'll come up in a line. I want people that's--that's here, or whatever.
I want strangers. I want people that doesn't know me. I want you to get on your mind; I want you to go to thinking and praying, and saying, "God, that man doesn't know me."
E-247 И однажды маленькая женщина протискивалась через толпу. У нее было кровотечение. И она сказала…
Когда все они говорили: «Он здесь. Посмотрите на Него. Вот тот Галилеянин» – и так далее. Все их раввины и так далее стояли там, говоря: «Равви, мы ищем от Тебя знамения», и так далее и тому подобное.
Эта маленькая женщина сказала: «Я верю, что Он Сын Божий. И я верю, что если я смогу прикоснуться к краю Его одежды, я стану здоровой». Сколько знает об этом? Она прикоснулась к Нему, не то, чтобы Он мог почувствовать, однако Он остановился и обернулся, сказал: «Кто прикоснулся ко Мне? Кто-то прикоснулся ко Мне». Все держались очень тихо. Он сказал: «Кто-то прикоснулся ко Мне». Спросил: «Кто прикоснулся ко Мне?»
И Он озирался до тех пор, пока Он не нашел маленькую женщину. Она не могла скрыть себя. Не мог найти этого… Нашел ее и сказал: «Вера твоя спасла тебя». Сказал ей, что ее кровотечение было спасено… остановилось, потому что она верила и своей верой прикоснулась к Его одежде. Вы верите этому? Хорошо.
E-247 And one day a little woman pressed through a crowd. She had a blood issue. And she said...
When all of them was saying, "Here He is. Look at Him. There's that Galilean," so and forth. All them rabbis and so forth standing there, saying, "Rabbi, we seek a sign from You," and so forth like that.
This little woman said, "I believe Him to be the Son of God. And I believe if I can only touch the border of His garment, I'll be made whole." How many know that? She touched Him, not that He could feel; but He stopped and turned around, said, "Who touched Me? Somebody touched Me." Everybody kept real quiet. Said, "Somebody touched Me." Said, "Who touched Me?"
And He looked around till He found the little woman. She couldn't hide herself. Couldn't find it... Found her, and said, "Thy faith has saved thee." The... Told her her blood issue had been saved--been stanched, because that she had believed, and her faith touched His garment. You believe that? All right.
E-252 Итак, действительно ли Он сегодня Первосвященник, сидящий одесную Бога, совершающий заступничество по исповеданию нашему? В Библии сказано, что Он Первосвященник, к Которому можно прикоснуться чувством наших немощей. Это верно? Итак, если вы больны, вы начните молиться и говорите: «Господь Бог, я только что услышал послание. Я… я не знаю этого человека. Я… я нахожусь здесь, в скинии. Я не приезжаю сюда, это не моя домашняя церковь. Я из какого-то другого места. Я из-за города, я откуда-то из другого места. Я не знаю этого человека. Но он делает это, кажется, делает это с такой уверенностью, что это Ты, и сказал, что Ты явился ему, что его послание было правильным, и как Ты делаешь это. Вот, я не знаю этого человека, однако я знаю Тебя. Итак, если он посвятил себя Тебе, и Ты используешь его тело, чтобы изрекать через него Свои Собственные Слова, пусть он поговорит со мной. Позволь мне прикоснуться к краю Твоей одежды, Господь». И посмотрите, сделает Он или нет, посмотрите, является ли Он Богом.
E-252 Now, is He a High Priest today that's setting at the right hand of God, making intercessions on our confession? Does the Bible say that He's the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities? Is that right? All right, if you're sick, you start praying, and say, "Lord God, I've just heard a message. I--I don't know this man. I'm--I'm here in the Tabernacle. I don't come here; this is not my home church. I'm from somewhere else. I'm from out of town; I'm from somewhere else. I don't know the man. But he makes it, seems to make it so positive that it's You, and said that You appeared to him, that his message was right, and how You do these things. Now, I don't know the man, but I know You. So if he has dedicated himself to You, and You're using his body to speak Your Own Words through, let him speak to me. Let me touch Your garment, Lord." And see if He does or not, see if He's God.
E-253 Если Он все еще Бог, Он может использовать мои уста, чтобы изречь те же самые слова, которые Он бы изрек Сам, потому что у Него нет никаких уст, кроме моих и ваших. У Него нет никаких глаз, кроме наших. Поэтому Он попросту сходит и управляет Своей Церковью через наше тело. Вы верите этому? [Собрание говорит: «Аминь».] Действует! Сам! Это то, что Он сказал: «Дела, которые Я творю, и вы сотворите». Это правильно? [«Аминь».] «Те же самые дела вы сотворите». Это были дела, которые Он творил, доказывающие, что Он был Мессией. Итак, если Он Мессия, и Он есть, затем, чтобы быть истинным, тогда Он творит те же самые дела, которые Он творил тогда, через Свою Церковь прямо теперь. Это доказывает, что это верно, независимо от всех ваших деноминаций. О-о, аллилуйя!
E-253 If He's still God, He can use my lips to speak the same words that He'd do, 'cause He has no lips but mine and yours. He has no eyes but ours. So He just comes down and operates His church through our body (You believe that?), operates Hisself. That's what He said. "The works that I do, you shall do the same." Is that right? "Same works, you shall do..." That was the works He did to prove He was Messiah. Now, if He is Messiah, and He is, then that being true, then He does the same works right now through His church that He did then. That proves that it's right, regardless of all your denominations. Oh, hallelujah.
E-254 Здесь сидят старенькие брат и сестра Кидд, им обоим по восемьдесят лет, проповедовали прежде моего рождения. Вот он лежал другим утром примерно два года назад, умирая от рака, проросшего в его простату, на севере, в Огайо, был моим очень дорогим другом. Сестра Кидд позвонила мне, сказала: «Билли, ты лучше поспеши. Он как раз умирает, прямо теперь умирает». И Билли и я предпочли сжечь тот мой старый из вторых рук автомобиль, добираясь туда.
Когда я вошел туда, в комнату, как только я оказался там, Святой Дух сказал: «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ».
Вот он стоит, свидетель славы Божьей, даже его доктор полностью был измотан. Это просто… Он Бог. Я мог это сделать? Нет, сэр. Мои слова значат не больше, чем любого другого человека. Но это было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Аминь.
E-254 Little old Brother Kidd and Sister Kidd setting here, both of them in they're eighty years old, preaching 'fore I was borned. Here he laid the other morning, dying, with a cancer, about two years ago, cut into his prostates, way up in Ohio: been very dear friends of mine. Sister Kidd called me, said, "Billy, you better hurry. He's just dying, right dying now." And Billy and I liked to burnt that old second-handed car of mine up, getting up there.
When I got there in the room, as soon as I got there, the Holy Spirit spoke, "THUS SAITH THE LORD."
There he stands, a witness to the glory of God, even got his doctor all tore up. It's just... He's God. Could I do that? No, sir. My words are no more than any man's. But that was THUS SAITH THE LORD. Amen.
E-257 Годы назад на юге, в горах Кентукки, маленькая старая Церковь Божья или какая-то из них; собирая там и сям по косогору, выколачивая зерно из початков, маленькая старая матушка Кидд, чтобы прокормить кучу детишек; стирала в бадье, чтобы послать своего мужа на поля; и вот они в свои восемьдесят сегодня сидят здесь, любят Евангелие Иисуса Христа, проезжая сто с лишним миль в воскресное утро, в каждое воскресенье, когда я здесь проповедую, если они смогут услышать об этом. Конечно, мы посылаем им приглашения, они хотят приехать. Благословенны их старые сердечки. Это правильно. Я хочу, чтобы каждый человек, находящийся здесь, пожал им в это утро руки, если они могут, благословил их.
E-257 Years ago, down in the mountains of Kentucky, a little old Church of God, or some of them, packing up and down the hillsides, beating corn out with a piece of stuff, little old mother Kidd, to feed a bunch of children, washing over a tub to send her husband out in the field, and here they are in their eighties, setting up here today, enjoying the Gospel of Jesus Christ, driving a hundred and something miles on Sunday morning, every Sunday I preach down here, if they can hear about it. Sure, we send them an invitation if they want to come. Bless their little old hearts. That's right. I want every person in here to shake their hands this morning, if they can, bless them.
E-259 Теперь молитесь. О-о, я так рад знать, что Он Бог. Какое чувство! Вы скажете: «Чего ты тянешь время, брат Бранхам?» Я ожидаю Его. Это… я проповедовал. Это другое помазание.
И если Он придет и сделает это, тогда сколько находящихся здесь, которые больны, примут Его как своего Исцелителя? Просто поднимите свои руки, все больные люди, если Он… если Он сделает это. Поднимите руки, все, кто болен, кто может видеть, что Мессия, Христос, находится среди людей, говорит.
E-259 Now, pray. Oh, I'm so glad to know that He's God. What a feeling. You say, "What are you stalling for, Brother Branham? I'm waiting for Him. It's a... I been preaching; this is another anointing.
And if He will come and do it, how many in here then that's sick will accept Him as their Healer? Just raise up your hands, all the sick people, if He'll--if He'll do it. Raise your hands, everybody that's sick that can see that Messiah, Christ is in the midst of the people speaking?
E-260 Молитесь. Верьте. Я буду посвящать на этой стороне дома. Я получил так много просьб. Я вижу помазание.
Взгляните. Сколько слышало о том, том Столпе Огненном, которого ученые вывесили в Вашингтоне, округ Колумбия? Вы об этом знаете. Вот Его снимок, вот здесь, того же Столпа Огненного, что вел Моисея. Когда даже наука сказала: «Когда-нибудь это будет на полках грошовых магазинов. Единственное сверхъестественное Существо, которое когда-либо было сфотографировано».
Тот же самый Ангел прямо сейчас находится здесь, за кафедрой. Прибегните к Нему. Я вызываю вас верить этому. Вы, посторонние, верьте.
Так вот, я должен наблюдать, откуда, как я вижу, это идет. Будьте почтительны, все, в Его Присутствии, том страхе.
E-260 Pray, believe. I will consecrate on this side of the house... I got so many praying that seeks the anointing. Look, how many's heard that--that Pillar of Fire there, that science has hanging in Washington, D.C.? You know it; here's the picture of It right here: same Pillar of Fire that led Moses. When even the--science said that someday it would be on ten cent store shelf: only supernatural Being was ever photographed. That same Angel is right here at the pulpit right now. I speak it. I challenge you to believe it. You outsiders, you believe. Now, I just have to watch where I see It going. Be reverent, everybody. In His Presence, that awe...
E-261 Я вижу мужчину. Это здесь. Он сидит слева от меня, вот здесь сзади, в углу. Он страдает от синусита и болезни желудка. Верьте от всего своего сердца. Незнаком мне. Это мистер Уэллс. Вот как вас зовут, мистер Уэллс. Вы не отсюда. Вы с места под названием Аврора, Иллинойс. Это верно. Это верно? Я вам незнаком. Если правильно, поднимите руки. Встаньте на ноги. Иисус Христос делает вас здоровым.
Вы верите теперь? «Если можешь веровать…»
Итак, там, тот приятель, я никогда в своей жизни его не видел, и совсем нам незнаком. Он из другого штата. И Святой Дух, вот, не важно, что Это сказало ему, я не буду знать до тех пор, пока я не закончу ту ленту. Это помазание, то, что сходит на тебя. Но человек знает.
То, что было вам сказано, – истина. Это верно, сэр? Да. Мы незнакомы. Вот, пусть он сам будет своим свидетелем.
Кто это сделал? Мессия, Христос.
E-261 I see a man... Here it is; he's setting to my left, right back here in the corner. He's suffering with sinus trouble and stomach trouble. You believe with all your heart? Be a stranger to me... That's...?... Mr. Wells, that's what your name is, Mr. Wells. You're not from here. You're... a place called Aurora, Illinois. That is true. Is it true? I'm a stranger to you; if that's right, raise up your hand. Stand up on to your feet; Jesus Christ makes you well. You believe now? If thou canst believe...
Now, there's a fellow. I never seen in my life. He's a perfect stranger among us; he's from another state. And the Holy Spirit, now, whatever It said to him, I won't know until I...?... get that tape over: It's anointing that comes upon me, but the man knows.
What was told you is the truth, is that right, sir? We're strange... There's... Let him be witness of himself. Who did that? Messiah, Christ.
E-262 Вот леди, сидящая вот здесь, в середине, вот здесь. Видите тот Свет над ней? Она страдает от кожного заболевания. Миссис Питмэн, вы из Оуэнсборо. Если мы незнакомы, помашите рукой. Действительно ли это верно? Помашите рукой. Бог исцелил вас. Я никогда не видел эту женщину, вот, только в видении.
То, что вы можете знать: справа от вас находится женщина, которую зовут Эллис, миссис Эллис, молодая женщина. У нее женская болезнь. Она также незнакомка. Если это верно, помашите своей рукой. Это ваша мать сидит рядом с вами? Леди, сидящая там, страдает от страхов, от комплексов страха по поводу себя. Если правильно, поднимите руку, леди. Хорошо. Страх ушел. Вы можете пойти домой, быть здоровой. Я бросаю вам вызов верить.
E-262 Here's a lady setting right back out here in the midst of people right here. See that light over her? She's suffering with a skin trouble. Mrs. Pitman, you're from Owensboro. If you're a stranger, wave your hand. Is those things true? Wave your hand. God heals you. I never seen the woman yet, only in a vision.
That you might know, right over from you is a woman named Ellis, Mrs. Ellis, a young woman. She has female trouble. She's a stranger also. If that's right, wave your hand. Is that your mother setting next to you there? It's a lady setting there suffering with a fear, a complex of fear upon her. If that's right raise up your hand, lady. All right. The fear is gone. You can go home, be well. I challenge you to believe.
E-263 Далеко сзади, в углу, далеко сзади, мужчина из Миннесоты с болезнью позвоночника. Вас зовут мистер Карсон. Встаньте на ноги. Ваша болезнь позвоночника ушла. Иисус Христос делает вас здоровым.
Прямо сзади от этого места страдающая леди. Она из-за города. Она из места, называющегося Блю Исланд. У нее болезнь сердца. Это рядом с Чикаго. Миссис Брейден, встаньте, примите свое исцеление. Отправляйтесь домой и будьте здоровой, во Имя Иисуса Христа.
Вы верите? [Собрание отвечает: «Аминь».] Что в этом секторе? Вы знаете, что это Мессия, то каким образом человек знает?
Все те люди, которые были вызваны до сих пор, кто знает, что я ничего о них не знал, поднимите свои руки, все люди, которых назвали, повсюду. Видите там?
E-263 Way back in the back in the corner, way back, a man from Minnesota with a back trouble, your name is Mr. Carson. Stand up on to your feet. Your back trouble's gone. Jesus Christ makes you well.
Right back behind here, a lady suffering, she's from out of town. She's from a place called Blue Island. She has heart trouble. That's near Chicago. Mrs. Braiden, raise up, accept your healing. Go home and be well in the Name of Jesus Christ.
Are you believing? What about in this section? You know that's Messiah? How would a man know? All these people that's been called so far and knows that I know nothing about you, raise up your hands, all you people that's been called around. See there?
E-264 Кто-то позади меня молится, сзади, в комнате. Это молодой парень, светловолосый, молится за кузину из Канзаса, у которой рак. Подойди к двери. Имей веру в Бога. Вы верите?
Элмер, который был каким-то образом связан с нами. Я вижу, что там сидит твой папа, его жена. Высокое давление. Если вы верите, Бог исцелит вас. Я не знаю. Это верно. Разве не так? Вы верьте всем своим сердцем.
Вы верите? Вы верите, что Иисус Христос – это Мессия? [Собрание говорит: «Аминь».] Помните, когда одна женщина прикоснулась к краю одежды Иисуса, Он ослабел. Добродетель, сила вышла из Него. Я почти умираю теперь. Вы верите. [«Аминь».]
Тогда давайте склоним свои головы только на мгновение.
E-264 Somebody behind me praying back in one of them rooms, young fellow, light headed, praying for a cousin out in Kansas, got cancer. Come forward to the door. Have faith in God. You believe?
Elmer, that was some connection with you. I see your dad setting there. That's right. High blood pressure, if you believe, God will heal you. I don't know. That's right, isn't it? You believe with all your heart. You believe?
Do you believe that Jesus Christ is Messiah? Do you believe His Presence is here? Remember, when one woman touched the garment of Jesus, He got weak; virtue, strength, went from Him. I'm just about gone now. Do you believe? Then let's bow our heads just a moment.
E-265 О Иисус, Мессия Божий, Ты рядом. Люди знают, что Ты – Сын Божий, что Ты теперь здесь. Твои великие знамения и чудеса были доказаны. Благослови их, Отец. Благослови их, я молюсь. Пусть они прямо сейчас верят всем своим сердцем, что Ты, Мессия, – это Тот, Кто стоит здесь. Никто не мог сделать этого. Это человеку невозможно, Господь. Чудо, видеть силу Мессии, приходящую в маленькое, скромное место, как это, потому что Ты обещал это, Господь. Потому что Твоя благодать – это благодать для нас. Потому что Ты обетовал сделать это, Ты и сделал это. Мы видим, что Ты не оставил свой народ.
Вот, Отец, Боже, пусть те, у кого есть молитвенные карточки, войдут в молитвенную очередь, пусть у них будет вера поверить. О Всемогущий Боже, когда на них будут возложены руки, пусть они войдут сюда ликующими, восклицающими, хвалящими Бога, что они исцелены. Даруй это, Господь.
И пусть те, кто должен быть спасен, знают, что у них нет никаких тайн от Бога. Бог раскрывает тайны сердец. Бог знает каждую мысль, находящуюся в наших сердцах. Даруй это, Отец. Мы просим во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-265 O Jesus, Messiah of God, Thou art ever near. The people are aware that You are the Son of God, that You are here now. Your great signs and wonders are being proved. Bless them, Father; bless them, I pray. May they right now believe with all their heart that You the Messiah is the One standing here. No one could do that; that's humanly impossible, Lord. Miracle to see the power of Messiah come into a little humble place like this, because that You promised it, Lord. Because Your grace is here to grace us, because that it's Your promise to do it, You have done it. We see that You don't leave Your people.
Now, Father God, may those who have prayer cards coming into the prayer line, may they have faith to believe. Oh, Almighty God, when hands are laid upon them, may they go from here rejoicing, shouting, praising God that they're healed. Grant it, Lord. And let these who have been saved know that there's no secrets with God. God reveals the secrets of the heart; He knows every thought that's in our mind. Grant it, Father. We ask in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-266 Итак, вы, у кого есть молитвенные карточки, в аудитории, вы, люди, повсюду в скинии, повсюду здесь, у кого есть молитвенные карточки, вы верите? Поднимите руки. И верьте, что человеку невозможно сделать это. Это должно придти от Бога. Вы верите, что это обетование Божье, что Бог сказал, что Он сделает это? [Собрание говорит: «Аминь»] Хорошо. В таком случае вы знаете, что здесь находится Кто-то, кроме человека.
Я торжественно заявляю перед Богом: люди, которым говорилось, кто бы это ни был, я не знаю их, и они не знают меня. Они незнакомцы, которые теперь просто заскочили в здешнюю скинию, откуда бы они ни были.
Я вижу какое-то видение над людьми, которые находятся в скинии, но пусть они сами, так точно, пусть они сами.
Те люди, которых назвали, кем бы вы ни были, чтобы другие могли видеть, что вы незнакомцы, поднимите руку. Видите? Все, все незнакомы.
E-266 Now, you that have prayer cards, out in the audience, you people around the Tabernacle, around through here has prayer cards, do you believe? Raise your hands, who believe that a human being cannot do that, that it has to come from God. Do you believe it's a promise of God, that God said He would do it? All right. Then you know that Somebody is here besides men.
I solemnly take this Word before God: the people that was spoken to, ever who it was, I do not know them, and they do not know me. They are strangers that just dropped into the Tabernacle here wherever they was. I see some visions over people here that's in the Tabernacle, but let them alone, just let them alone.
Those people who were called, whoever you was, that the others might see that you're strangers, raise up your hand. See? Every one, all strange.
E-267 Что-то просто продолжает двигать мной. Я вижу, что передо мной появляется цветная леди, все время, у нее артрит и высокое давление. Да. Вы незнакомка среди нас. Вы из Мемфиса, миссис Сэлс. Это ваше имя. Вы здесь впервые. Вы верите Господу всем своим сердцем? В таком случае вы можете отправляться домой и быть спасенной, быть исцеленной. Он исполняет это для нее.
Верьте всем своим сердцем, каждый. Поднимите ваши руки теперь, каждый. Верьте всем своим сердцем. Возложите руки друг на друга.
Подойди сюда, брат Невилл. Подойди сюда, вознеси молитву.
В то время как мы склонили свои головы, брат Невилл помолится.
E-267 Something just keeps moving me. I see a colored lady appear before me all the time: got arthritis and high blood pressure. Yes, you're a stranger among us. You're from Memphis. Mrs. Sals, That's your name. It's your first time here. You believe on the Lord with all your heart? Then you can go home and be saved, healed. God takes it for the... Believe with all your heart, everybody.
Raise up your hands now, everybody; believe with all your heart. Put your hands over on one another. Come here, Brother Neville; come here. Offer the prayer. While we have our heads bowed, Brother Neville's going to pray.

Наверх

Up